中国文化元素在英译汉“文化回流”现象中的处置策略探究--以《外国专家的中国文化故事》翻译实践为例
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
引言 | 第11-13页 |
第一章 《外国专家的中国文化故事》项目介绍 | 第13-15页 |
一、翻译项目概况描述 | 第13页 |
二、翻译项目文本特点 | 第13-15页 |
第二章 英译汉中“文化回流”现象的实质及挑战 | 第15-27页 |
一、“文化回流”现象的定义及研究概况 | 第15-17页 |
1. “文化回流”现象的定义 | 第15页 |
2. “文化回流”现象的研究概况 | 第15-17页 |
二、中国文化元素在文本中的呈现类型 | 第17-18页 |
三、中国文化元素在译文处置中的问题及原因 | 第18-27页 |
1. 译文语言表达形式取舍不当 | 第18-20页 |
2. 文化信息判断脱离了历史语境 | 第20-21页 |
3. 译者掺杂了个人主观臆断因素 | 第21-24页 |
4. “文化回流”处置中的“文化自觉” | 第24-27页 |
第三章 英译汉中“文化回流”现象的处置对策 | 第27-44页 |
一、选择汉语习惯表达 | 第27-31页 |
1. 利用汉语固有词语 | 第27-29页 |
2. 回归汉语组合方式 | 第29-31页 |
二、分析特定历史语境 | 第31-35页 |
1. 查阅典籍,仔细考证 | 第31-34页 |
2. 利用网络资源查证 | 第34-35页 |
三、转换信息组合思路 | 第35-40页 |
1. 省译或替换 | 第35-37页 |
2. 增译或补注 | 第37-40页 |
四、明确中国文化价值观取向 | 第40-44页 |
第四章 结语 | 第44-46页 |
参考文献 | 第46-48页 |
附录 | 第48-150页 |