首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国文化元素在英译汉“文化回流”现象中的处置策略探究--以《外国专家的中国文化故事》翻译实践为例

致谢第6-7页
摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
引言第11-13页
第一章 《外国专家的中国文化故事》项目介绍第13-15页
    一、翻译项目概况描述第13页
    二、翻译项目文本特点第13-15页
第二章 英译汉中“文化回流”现象的实质及挑战第15-27页
    一、“文化回流”现象的定义及研究概况第15-17页
        1. “文化回流”现象的定义第15页
        2. “文化回流”现象的研究概况第15-17页
    二、中国文化元素在文本中的呈现类型第17-18页
    三、中国文化元素在译文处置中的问题及原因第18-27页
        1. 译文语言表达形式取舍不当第18-20页
        2. 文化信息判断脱离了历史语境第20-21页
        3. 译者掺杂了个人主观臆断因素第21-24页
        4. “文化回流”处置中的“文化自觉”第24-27页
第三章 英译汉中“文化回流”现象的处置对策第27-44页
    一、选择汉语习惯表达第27-31页
        1. 利用汉语固有词语第27-29页
        2. 回归汉语组合方式第29-31页
    二、分析特定历史语境第31-35页
        1. 查阅典籍,仔细考证第31-34页
        2. 利用网络资源查证第34-35页
    三、转换信息组合思路第35-40页
        1. 省译或替换第35-37页
        2. 增译或补注第37-40页
    四、明确中国文化价值观取向第40-44页
第四章 结语第44-46页
参考文献第46-48页
附录第48-150页

论文共150页,点击 下载论文
上一篇:汉语词汇缺失对汉英交传中文表达的影响及解决对策--以2016年亚太经合组织企业领袖峰会交传为例
下一篇:健身指南类文本的译文效果欠缺及改进方案--以必确健身指南英译中项目为例