| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Task Description | 第8-14页 |
| 1.1 Description of the Translation Task | 第8-9页 |
| 1.1.1 Objectives of This Translation Report | 第8-9页 |
| 1.1.2 Significance of This Report | 第9页 |
| 1.2 Characteristics of Selected Text | 第9-12页 |
| 1.2.1 Abundant Culture-loaded Words | 第9-10页 |
| 1.2.2 Bountiful Quotations from Ancient Poetry | 第10-11页 |
| 1.2.3 Legends in the Customs | 第11-12页 |
| 1.3 Layout of the Report | 第12-14页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第14-22页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第14-19页 |
| 2.1.1 Theoretical Preparations | 第15-18页 |
| 2.1.2 Practical Preparations | 第18-19页 |
| 2.2 Translation Review | 第19-21页 |
| 2.2.1 Self-review | 第19页 |
| 2.2.2 Other Readers’ Suggestions | 第19-21页 |
| 2.3 Summary | 第21-22页 |
| Chapter 3 Translation Difficulties and Coping Strategies | 第22-44页 |
| 3.1 The Translation of Culture-loaded Words | 第22-31页 |
| 3.1.1 Transliteration plus annotation | 第22-25页 |
| 3.1.2 Literal Translation plus Annotation | 第25-28页 |
| 3.1.3 Adoption of the Common Practice | 第28-31页 |
| 3.2 The Translation of Sentences | 第31-42页 |
| 3.2.1 Compensation | 第31-35页 |
| 3.2.2 Omission | 第35-38页 |
| 3.2.3 Rewriting | 第38-42页 |
| 3.3 Summary | 第42-44页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第44-48页 |
| 4.1 Problem Encountered and Experience Gained from Translation | 第44-45页 |
| 4.2 Suggestions for Further Practice | 第45-48页 |
| 参考文献 | 第48-50页 |
| Acknowledgements | 第50-52页 |
| 附录 1 | 第52-93页 |