首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《江西年俗》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter 1 Task Description第8-14页
    1.1 Description of the Translation Task第8-9页
        1.1.1 Objectives of This Translation Report第8-9页
        1.1.2 Significance of This Report第9页
    1.2 Characteristics of Selected Text第9-12页
        1.2.1 Abundant Culture-loaded Words第9-10页
        1.2.2 Bountiful Quotations from Ancient Poetry第10-11页
        1.2.3 Legends in the Customs第11-12页
    1.3 Layout of the Report第12-14页
Chapter 2 Translation Process第14-22页
    2.1 Preparations before Translation第14-19页
        2.1.1 Theoretical Preparations第15-18页
        2.1.2 Practical Preparations第18-19页
    2.2 Translation Review第19-21页
        2.2.1 Self-review第19页
        2.2.2 Other Readers’ Suggestions第19-21页
    2.3 Summary第21-22页
Chapter 3 Translation Difficulties and Coping Strategies第22-44页
    3.1 The Translation of Culture-loaded Words第22-31页
        3.1.1 Transliteration plus annotation第22-25页
        3.1.2 Literal Translation plus Annotation第25-28页
        3.1.3 Adoption of the Common Practice第28-31页
    3.2 The Translation of Sentences第31-42页
        3.2.1 Compensation第31-35页
        3.2.2 Omission第35-38页
        3.2.3 Rewriting第38-42页
    3.3 Summary第42-44页
Chapter 4 Conclusion第44-48页
    4.1 Problem Encountered and Experience Gained from Translation第44-45页
    4.2 Suggestions for Further Practice第45-48页
参考文献第48-50页
Acknowledgements第50-52页
附录 1第52-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:初中英语阅读辅助教学中“文学圈”模式的应用研究
下一篇:視覚動詞「みる」についての認知分析