脱离原语语言外壳对汉英同传质量的影响--以一次即兴发言为例
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-11页 |
1 引言 | 第11-13页 |
1.1 研究背景 | 第11页 |
1.2 论文结构 | 第11-13页 |
2 文献综述 | 第13-26页 |
2.1 释意理论 | 第13-15页 |
2.1.1 翻译层次——“口译三角模型” | 第13-14页 |
2.1.2 脱离原语外壳概念的解释 | 第14-15页 |
2.2 即兴发言的特点研究 | 第15-17页 |
2.2.1 即兴发言的语言风格研究 | 第15-16页 |
2.2.2 即兴发言的翻译策略研究 | 第16-17页 |
2.3 脱离原语语言外壳的研究 | 第17-26页 |
2.3.1 释意理论“脱壳”的实证研究 | 第17-19页 |
2.3.2 释意理论以及“脱壳”的研究 | 第19-22页 |
2.3.3 同声传译中“脱离原语语言外壳”形式 | 第22-26页 |
3 实验设计和结果分析 | 第26-59页 |
3.1 实验设计 | 第26-28页 |
3.1.1 实验对象 | 第26页 |
3.1.2 实验材料 | 第26-27页 |
3.1.3 实验方法和步骤 | 第27页 |
3.1.4 实验结果分析标准 | 第27-28页 |
3.2 定量分析 | 第28-40页 |
3.2.1 “脱壳”与准确度 | 第28-36页 |
3.2.2 “脱壳”与连贯度 | 第36-40页 |
3.3 定性分析 | 第40-57页 |
3.3.1 句子重组 | 第41-45页 |
3.3.2 解释说明使用 | 第45-50页 |
3.3.3 简化省略 | 第50-55页 |
3.3.4 创新表达 | 第55-57页 |
3.4 回访分析 | 第57-59页 |
4 结论与不足之处 | 第59-61页 |
4.1 结论 | 第59页 |
4.2 不足之处 | 第59-61页 |
参引文献 | 第61-64页 |
附录1 主要信息与次要信息统计 | 第64-66页 |
附录2 各意群准确度信息点参照 | 第66-67页 |
附录3 2015郎咸平中国制造2025 | 第67-70页 |
附录4 实验录音笔录 | 第70-94页 |
附录5 杜蕴德同传评分标准 | 第94-100页 |
附录6 参考译文 | 第100-102页 |