| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 致谢 | 第5-8页 |
| 1 引言 | 第8-9页 |
| 2 文献综述 | 第9-17页 |
| 2.1. 语体 | 第9-12页 |
| 2.1.1. 语体的定义 | 第9-10页 |
| 2.1.2. 语体的分类 | 第10-12页 |
| 2.2. 书面性/口语性特征 | 第12-13页 |
| 2.3. 书面语/口语衡量参数 | 第13-17页 |
| 3 实验过程、分析及结论 | 第17-25页 |
| 3.1 研究假设 | 第17页 |
| 3.2 源语及译语收集 | 第17-18页 |
| 3.2.1 源语材料 | 第17页 |
| 3.2.2 译员背景 | 第17-18页 |
| 3.2.3 译语收集过程 | 第18页 |
| 3.3 对源语文本的书面性/口语性分析 | 第18-19页 |
| 3.4 译语评分 | 第19-20页 |
| 3.5 影响译语质量的语体成分分析 | 第20-24页 |
| 3.5.1 语篇一举例分析 | 第20-22页 |
| 3.5.2 语篇二举例分析 | 第22-24页 |
| 3.6 结论 | 第24-25页 |
| 4 书面性语体的同传对策 | 第25-35页 |
| 4.1 多重从属结构的同传对策——解构、简化、重塑 | 第25-29页 |
| 4.2 名词性短语的同传对策 | 第29-32页 |
| 4.3 术语及正式词语和词组的同传对策 | 第32-35页 |
| 5 结论与不足 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录1 | 第38-42页 |
| 附录2 | 第42-50页 |
| 附录3 | 第50-71页 |