首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

书面性语体发言对英汉同传的影响及对策

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
致谢第5-8页
1 引言第8-9页
2 文献综述第9-17页
    2.1. 语体第9-12页
        2.1.1. 语体的定义第9-10页
        2.1.2. 语体的分类第10-12页
    2.2. 书面性/口语性特征第12-13页
    2.3. 书面语/口语衡量参数第13-17页
3 实验过程、分析及结论第17-25页
    3.1 研究假设第17页
    3.2 源语及译语收集第17-18页
        3.2.1 源语材料第17页
        3.2.2 译员背景第17-18页
        3.2.3 译语收集过程第18页
    3.3 对源语文本的书面性/口语性分析第18-19页
    3.4 译语评分第19-20页
    3.5 影响译语质量的语体成分分析第20-24页
        3.5.1 语篇一举例分析第20-22页
        3.5.2 语篇二举例分析第22-24页
    3.6 结论第24-25页
4 书面性语体的同传对策第25-35页
    4.1 多重从属结构的同传对策——解构、简化、重塑第25-29页
    4.2 名词性短语的同传对策第29-32页
    4.3 术语及正式词语和词组的同传对策第32-35页
5 结论与不足第35-36页
参考文献第36-38页
附录1第38-42页
附录2第42-50页
附录3第50-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交际与话语视角下两会口译员的权力
下一篇:从文化翻译观角度对比分析《诗经》鸟意象的英译处理对起兴句效果传达的影响