过程性翻译教学探究--以北外高翻汉英笔译教学为例
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
致谢 | 第5-8页 |
第1章 引言 | 第8-10页 |
第2章 文献综述 | 第10-17页 |
2.1 理论依据 | 第10-12页 |
2.1.1 翻译能力构成与笔译教学目标 | 第10-11页 |
2.1.2 建构主义教学模式 | 第11-12页 |
2.2 过程性教学 | 第12-16页 |
2.2.1 过程性教学实施步骤 | 第12-13页 |
2.2.2 过程性评价 | 第13-14页 |
2.2.3 过程性教学方法 | 第14-16页 |
2.3 前人研究不足和本文的意义 | 第16-17页 |
第3章 北外高翻汉英笔译过程性教学探究 | 第17-27页 |
3.1 教学理念与目标 | 第17-18页 |
3.2 教学方法 | 第18-24页 |
3.2.1 翻译作业 | 第19-20页 |
3.2.2 阅读作业 | 第20-24页 |
3.3 过程把控 | 第24-27页 |
3.3.1 尾注要求 | 第24页 |
3.3.2 同伴互审 | 第24页 |
3.3.3 译文修改 | 第24-25页 |
3.3.4 作业批改 | 第25页 |
3.3.5 格式规范 | 第25-26页 |
3.3.6 时间监控 | 第26页 |
3.3.7 教师与学生互动 | 第26页 |
3.3.8 期末考试 | 第26-27页 |
第4章 教学过程执行情况的调查 | 第27-39页 |
4.1 调查问卷设计 | 第27-28页 |
4.2 调查结果 | 第28-39页 |
4.2.1 基本情况 | 第28-29页 |
4.2.2 时间分配 | 第29-30页 |
4.2.3 译者合作 | 第30页 |
4.2.4 译文修改 | 第30-31页 |
4.2.5 调查搜索 | 第31-32页 |
4.2.6 格式细节 | 第32页 |
4.2.7 翻译作业与评估 | 第32-35页 |
4.2.8 阅读作业 | 第35-36页 |
4.2.9 上课情况 | 第36-37页 |
4.2.10 作业批改 | 第37-39页 |
第5章 结论 | 第39-43页 |
5.1 高翻过程性教学成果 | 第39-41页 |
5.1.1 培养翻译能力 | 第39页 |
5.1.2 营造合作氛围 | 第39-40页 |
5.1.3 锻炼综合能力 | 第40-41页 |
5.2 值得探讨的问题 | 第41-42页 |
5.3 本文的不足 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录1 调查问卷 | 第45-55页 |
附录2 问卷报告 | 第55-70页 |