首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从意识形态论林语堂英译作品

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-17页
   ·Significance and purpose of the study第11-12页
   ·Current researches on Lin Yutang and the influence of his translating works abroad第12-17页
     ·Studies on Lin from 1920s to 1930s第12页
     ·Lin's stay abroad from 1936-1966第12-14页
     ·Studies on Lin since 1980s in the mainland第14-16页
       ·Studies on Lin in other fields第14-15页
       ·Studies on Lin in the field of translation第15-16页
     ·The structure of the thesis第16-17页
Chapter 2 Manipulation translation theory第17-25页
   ·Culture turn in translation studies第17页
   ·A brief introduction of Lefevere's views on translation第17-21页
     ·Lefevere and translation studies第17-18页
     ·Lefevere's description of translation第18-21页
       ·Translation as manipulation第19-20页
       ·Translation as rewriting第20-21页
   ·Constraints in translation第21-23页
     ·Zohar & Toury's view on norms and constraints第21-22页
     ·Lefevere's view on norms and constraints第22-23页
   ·Definition of ideology第23-25页
Chapter 3 A brief introduction of Lin Yutang第25-34页
   ·Lin's life第25-27页
     ·Lin's early education第25-27页
     ·Lin's study abroad and working experience第27页
   ·Lin's ideology第27-34页
     ·Lin's views on interpreting Chinese culture to the West第29-30页
     ·Lin's literary and aesthetic tendency in art第30-34页
       ·Xingling第30-31页
       ·Xianshi and familiar style第31-32页
       ·Youmo第32-34页
Chapter 4 The influence of ideology on Lin's choice of original works and the acceptance ofhis translated works第34-45页
   ·A brief introduction of Lin's C-E translated works第34-36页
   ·The relationship between Lin's choice of source text and his ideology第36-41页
     ·Analysis of Lin's choice of authentic Chinese classic第36-38页
     ·Analysis of Lin's choice of "inauthentic" texts第38-41页
       ·Lin's ideology and his translation of Six Chapters of a Floating Life第39-40页
       ·Lin's aesthetic ideals "Xingling" and "Xianshi" embodied in Six Chapters of a Floating Life第40-41页
   ·The relationship between the works'acceptance and social ideology第41-43页
     ·The social ideology in China第42-43页
     ·The social ideology in the United States第43页
   ·Summary第43-45页
Chapter 5 Lin's translation theory and strategies第45-60页
   ·Lin's translation theory第45-49页
   ·Translation strategies and methods employed in Lin's translation第49-60页
     ·Compensation and subtraction第49-53页
     ·Foreignization and domestication第53-58页
     ·Fuzziness and plainness第58-60页
Chapter 6 Conclusion第60-62页
References第62-65页
Acknowledgements第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的文化负载词翻译--试评林语堂《吾国与吾民》
下一篇:标记性和心理类型对英语关系从句产出时句法迁移现象的解读