首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的文化负载词翻译--试评林语堂《吾国与吾民》

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-11页
Introduction第11-13页
Chapter One Intertextuality—Writing as Translating第13-24页
   ·The Concept of Intertextuality第14-15页
   ·Intertextuality in the Narrow and Broad Sense第15页
   ·Intertextuality of Lin Yutang's My Country and My People第15-18页
   ·Translation Contents in Lin's My Country and My People第18-24页
     ·Translation of Chinese Culture-loaded Words and Expressions第18页
     ·Selected Translation of Chinese Classical Works第18-21页
     ·Adapted Translation of Chinese Classical Works第21-24页
Chapter Two Literature Review第24-29页
   ·Culture-loaded Words and Expressions第24-28页
     ·Definition of Culture-loaded Words and Expressions第24-26页
     ·Previous Studies of Culture-loaded Words and Expressions第26-28页
   ·Previous Studies on Lin's My Country and My People第28-29页
Chapter Three Theoretical Framework第29-37页
   ·Historical Overview of Skopos Theory第29-32页
   ·Brief Introduction to Skopos Theory第32-33页
   ·Basic Aspects of Skopos Theory第33-37页
     ·Three Basic Rules第33-35页
     ·Participants' Roles in Determining the Skopos of a Translation第35-37页
Chapter Four Introduction to Lin Yutang and his My Country and My People第37-44页
   ·A Brief Introduction to Lin Yutang and His English Writings第37-39页
   ·Introduction to Lin's My Country and My People第39-44页
     ·The Great Value of My Country and My People第40-41页
     ·The Content of My Country and My People第41-44页
Chapter Five Lin's Translation Strategies第44-77页
   ·Factors Affecting Lin's Translation第44-48页
     ·The Initiator's Assignment第44-45页
     ·Lin Yutang as the Translator第45-47页
     ·The Target Readers第47-48页
   ·Translation Strategies of Culture-loaded Words and Expressions第48-73页
     ·Documentary Translation第48-59页
       ·Transliteration第49-55页
       ·Literal Translation第55-59页
     ·Instrumental Translation第59-73页
       ·Free Translation第60-65页
       ·Substitution第65-69页
       ·Addition第69-70页
       ·Omission第70-73页
   ·The Losses of Translation in My Country and My People第73-77页
Conclusion第77-79页
References第79-83页
Appendix Ⅰ Ecological Culture-loaded Words and Expressions第83-84页
Appendix Ⅱ Material Culture-loaded Words and Expressions第84-85页
Appendix Ⅲ Social Culture-loaded Words and Expressions第85-89页
Appendix Ⅳ Religious Culture-loaded Words and Expressions第89-90页
Appendix Ⅴ Linguistic Culture-loaded Words and Expressions第90-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:教学视角下教师教材使用与二语习得理论的关系
下一篇:从意识形态论林语堂英译作品