ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第9-10页 |
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION | 第10-17页 |
1.1 Introduction | 第10-11页 |
1.2 An overview of the source text | 第11-14页 |
1.3 Nature and features of the source text | 第14-17页 |
CHAPTER 2 PROCESS DESCRIPTION | 第17-21页 |
2.1 Preparation | 第17-20页 |
2.1.1 Selection of parallel texts | 第17-18页 |
2.1.2 Dictionaries, handbooks and search engines | 第18-19页 |
2.1.3 Glossary building | 第19页 |
2.1.4 Schedule | 第19-20页 |
2.2 Quality control | 第20-21页 |
CHAPTER 3 PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION | 第21-24页 |
3.1 An introduction to principles of legal translation | 第21-22页 |
3.2 Equivalence in legal effect | 第22-24页 |
CHAPTER 4 CASE STUDY | 第24-38页 |
4.1 Translation at the lexical level | 第24-29页 |
4.1.1 Translation of legal terms | 第24-28页 |
4.1.1.1 Translation of purely technical terms | 第25-26页 |
4.1.1.2 Translation of semi-technical vocabulary | 第26-27页 |
4.1.1.3 Translation of everyday vocabulary in legal translation | 第27-28页 |
4.1.2 Translation of the names of statutes and domestic laws | 第28-29页 |
4.2 Translation at syntactical level | 第29-33页 |
4.2.1 Translation of attributive clauses | 第30-31页 |
4.2.2 Translation of long sentences | 第31-33页 |
4.3 Translation at textual level | 第33-38页 |
4.3.1 Textual coherence | 第33-34页 |
4.3.2 Restructuring | 第34-36页 |
4.3.3 Repetition | 第36-38页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第38-41页 |
REFERENCES | 第41-43页 |
APPENDICE | 第43-129页 |
Appendix A | 第43-92页 |
Appendix B | 第92-127页 |
Appendix C Names of Statutes and Laws | 第127页 |
Appendix D Translation of Non-English legal Terminology | 第127-128页 |
Appendix E Translation of Legal Terms and Business Terms | 第128-129页 |