首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《国际商法》(第八版)第四章翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-9页
LIST OF ABBREVIATIONS第9-10页
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION第10-17页
    1.1 Introduction第10-11页
    1.2 An overview of the source text第11-14页
    1.3 Nature and features of the source text第14-17页
CHAPTER 2 PROCESS DESCRIPTION第17-21页
    2.1 Preparation第17-20页
        2.1.1 Selection of parallel texts第17-18页
        2.1.2 Dictionaries, handbooks and search engines第18-19页
        2.1.3 Glossary building第19页
        2.1.4 Schedule第19-20页
    2.2 Quality control第20-21页
CHAPTER 3 PRINCIPLES OF LEGAL TRANSLATION第21-24页
    3.1 An introduction to principles of legal translation第21-22页
    3.2 Equivalence in legal effect第22-24页
CHAPTER 4 CASE STUDY第24-38页
    4.1 Translation at the lexical level第24-29页
        4.1.1 Translation of legal terms第24-28页
            4.1.1.1 Translation of purely technical terms第25-26页
            4.1.1.2 Translation of semi-technical vocabulary第26-27页
            4.1.1.3 Translation of everyday vocabulary in legal translation第27-28页
        4.1.2 Translation of the names of statutes and domestic laws第28-29页
    4.2 Translation at syntactical level第29-33页
        4.2.1 Translation of attributive clauses第30-31页
        4.2.2 Translation of long sentences第31-33页
    4.3 Translation at textual level第33-38页
        4.3.1 Textual coherence第33-34页
        4.3.2 Restructuring第34-36页
        4.3.3 Repetition第36-38页
CHAPTER 5 CONCLUSION第38-41页
REFERENCES第41-43页
APPENDICE第43-129页
    Appendix A第43-92页
    Appendix B第92-127页
    Appendix C Names of Statutes and Laws第127页
    Appendix D Translation of Non-English legal Terminology第127-128页
    Appendix E Translation of Legal Terms and Business Terms第128-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:从建构主义翻译观的视角看句子重构--《爱丽丝故事集》(节选)的翻译实践报告
下一篇:交际翻译—《我的独生子》的翻译报告