| Abstract | 第4-5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 1. Introduction | 第9-11页 |
| 2. Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Content description of the source text | 第11页 |
| 2.2 Stylistic features of the source text | 第11-13页 |
| 3. Process Description | 第13-17页 |
| 3.1 Pre-translation | 第13-14页 |
| 3.1.1 Analysis of the source text | 第13页 |
| 3.1.2 Study of the parallel texts | 第13-14页 |
| 3.2 Translation | 第14-15页 |
| 3.2.1 Translation tools | 第14页 |
| 3.2.2 Difficulties in the translation process | 第14-15页 |
| 3.3 Quality control | 第15-17页 |
| 4. Case Analysis | 第17-29页 |
| 4.1 Translation based on instantaneousness | 第17-20页 |
| 4.1.1 Deduction | 第17-18页 |
| 4.1.2 Adaptation | 第18-20页 |
| 4.2 Translation based on synchronization | 第20-23页 |
| 4.2.1 Division | 第20-21页 |
| 4.2.2 Syntactic linearity | 第21-23页 |
| 4.3 Translation based on non-annotation | 第23-29页 |
| 4.3.1 Translation of culture- loaded words | 第23-25页 |
| 4.3.2 Translation of high context items | 第25-29页 |
| 5. Conclusion | 第29-31页 |
| Bibliography | 第31-33页 |
| Appendix | 第33-103页 |
| Acknowledgements | 第103页 |