首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

抵抗式翻译理论视域下梅珠迪和史耀华《洗澡》译本中的文化负载词英译研究

摘要第4-6页
Abstract第6-7页
Abbreviations Used in This Thesis第10-11页
Chapter One Introduction第11-17页
    1.1 The research background第11-14页
        1.1.1 Brief introduction to the source and translated versions of Baptism第11-12页
        1.1.2 Brief introduction to culture-loaded expressions第12-13页
        1.1.3 Translating culture-loaded expressions in terms of language and culture第13-14页
    1.2 The research content第14-15页
    1.3 The research goal and significance第15页
    1.4 The thesis structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-24页
    2.1 Previous studies on Baptism and its English version第17-20页
    2.2 Previous studies on the translation of culture-loaded expressions第20-24页
Chapter Three Theoretical Framework第24-32页
    3.1 The development of Venuti’s Resistant Translation Theory第24-25页
    3.2 The core thought of Venuni’s Resistant Translation Theory第25-27页
        3.2.1 Resisting to translator’s invisibility第25-26页
        3.2.2 Foreignizing Translation Conception第26-27页
    3.3 Domestication and foreignization第27-32页
Chapter Four Analysis of the Culture-loaded Expressions Translation in Judith Amoryand Yaohua Shi’s Version of Baptism Under Venuni’s Resistant Translation Theory第32-55页
    4.1 Analysis of the perfectly translated culture-loaded expressions第32-42页
        4.1.1 Retaining the linguistic foreignness of the source text第32-35页
        4.1.2 Retaining the cultural foreignness of the source text第35-38页
        4.1.3 Retaining both linguistic and cultural foreignness of the source text第38-42页
    4.2 Analysis of the imperfectly translated culture-loaded expressions第42-55页
        4.2.1 Losing the linguistic foreignness of the source text第43-44页
        4.2.2 Improperly translating the cultural foreignness of the source text第44-50页
            4.2.2.1 Losing the cultural foreignness of the source text第44-47页
            4.2.2.2 Mistranslating the cultural foreignness of the source text第47-50页
        4.2.3 Improperly translating both linguistic and cultural foreignness of thesource text第50-55页
            4.2.3.1 Losing the linguistic and cultural foreignness of the source text . 39第50-52页
            4.2.3.2 Losing the linguistic foreignness and mistranslating the culturalforeignness of the source text第52-55页
Chapter Five Solutions第55-69页
    5.1 Compensating for the lost linguistic foreignness of the source text第55-57页
    5.2 Correcting the cultural foreignness of the source text which is translatedimproperly第57-63页
        5.2.1 Compensating for the lost cultural foreignness of the source text第57-60页
        5.2.2 Correcting the mistranslated cultural foreignness of the source text第60-63页
    5.3 Correcting the linguistic and cultural foreignness of the source text which aretranslated improperly第63-69页
        5.3.1 Compensating for the lost linguistic and cultural foreignness of thesource text第63-66页
        5.3.2 Compensating for the lost linguistic foreignness and correcting themistranslated cultural foreignness of the source text第66-69页
Chapter Six Conclusion第69-72页
    6.1 Major findings第69-71页
    6.2 Limitations of the study第71-72页
Bibliography第72-76页
攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果第76-77页
Acknowledgements第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:翻译“新常态”下政治文本的政治软实力解析--以2015-2016年《政府工作报告》英译版为例
下一篇:《为什么受伤的总是聪明人》(节选)翻译报告