功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译
| 致谢 | 第5-6页 | 
| 摘要 | 第6-7页 | 
| Abstract | 第7页 | 
| 第一章 翻译项目描述 | 第10-12页 | 
| 1.1 项目背景 | 第10页 | 
| 1.2 项目要求 | 第10-11页 | 
| 1.3 项目意义 | 第11-12页 | 
| 第二章 翻译项目流程 | 第12-16页 | 
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 | 
| 2.1.1 项目的理论指导 | 第12页 | 
| 2.1.2 平行文本的选择 | 第12-13页 | 
| 2.2 翻译过程 | 第13-15页 | 
| 2.2.1 检索工具 | 第13-14页 | 
| 2.2.2 术语表的制作 | 第14-15页 | 
| 2.3 译后校对及反馈 | 第15-16页 | 
| 2.3.1 自我校对 | 第15页 | 
| 2.3.2 评价反馈 | 第15-16页 | 
| 第三章 IT技术指南文本的特点 | 第16-22页 | 
| 3.1 词汇特点 | 第16-18页 | 
| 3.1.1 缩略词 | 第16页 | 
| 3.1.2 专业术语 | 第16-18页 | 
| 3.2 常见句式及特点 | 第18-19页 | 
| 3.2.1 祈使句 | 第18页 | 
| 3.2.2 被动句 | 第18-19页 | 
| 3.2.3 长难句 | 第19页 | 
| 3.3 文本功能指令的分析 | 第19-22页 | 
| 3.3.1 结构碎片化 | 第20页 | 
| 3.3.2 信息指令化 | 第20-22页 | 
| 第四章 IT技术指南翻译的案例分析 | 第22-32页 | 
| 4.1 功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译策略 | 第22页 | 
| 4.2 术语词汇的处理 | 第22-25页 | 
| 4.2.1 缩略词的翻译 | 第22-23页 | 
| 4.2.2 专业术语翻译规范 | 第23-25页 | 
| 4.3 语句分析及处理 | 第25-29页 | 
| 4.3.1 祈使句的翻译 | 第25页 | 
| 4.3.2 被动句的翻译 | 第25-27页 | 
| 4.3.3 长难句的翻译 | 第27-29页 | 
| 4.4 针对文本功能指令的处理 | 第29-32页 | 
| 4.4.1 结构碎片化的应对策略 | 第29-30页 | 
| 4.4.2 信息指令化的应对策略 | 第30-32页 | 
| 第五章 实践总结 | 第32-34页 | 
| 参考文献 | 第34-35页 | 
| 附录一 原文及译文 | 第35-67页 | 
| 附录二 平行文本 | 第67-73页 | 
| 附录三 术语表 | 第73-75页 |