功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第一章 翻译项目描述 | 第10-12页 |
1.1 项目背景 | 第10页 |
1.2 项目要求 | 第10-11页 |
1.3 项目意义 | 第11-12页 |
第二章 翻译项目流程 | 第12-16页 |
2.1 译前准备 | 第12-13页 |
2.1.1 项目的理论指导 | 第12页 |
2.1.2 平行文本的选择 | 第12-13页 |
2.2 翻译过程 | 第13-15页 |
2.2.1 检索工具 | 第13-14页 |
2.2.2 术语表的制作 | 第14-15页 |
2.3 译后校对及反馈 | 第15-16页 |
2.3.1 自我校对 | 第15页 |
2.3.2 评价反馈 | 第15-16页 |
第三章 IT技术指南文本的特点 | 第16-22页 |
3.1 词汇特点 | 第16-18页 |
3.1.1 缩略词 | 第16页 |
3.1.2 专业术语 | 第16-18页 |
3.2 常见句式及特点 | 第18-19页 |
3.2.1 祈使句 | 第18页 |
3.2.2 被动句 | 第18-19页 |
3.2.3 长难句 | 第19页 |
3.3 文本功能指令的分析 | 第19-22页 |
3.3.1 结构碎片化 | 第20页 |
3.3.2 信息指令化 | 第20-22页 |
第四章 IT技术指南翻译的案例分析 | 第22-32页 |
4.1 功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译策略 | 第22页 |
4.2 术语词汇的处理 | 第22-25页 |
4.2.1 缩略词的翻译 | 第22-23页 |
4.2.2 专业术语翻译规范 | 第23-25页 |
4.3 语句分析及处理 | 第25-29页 |
4.3.1 祈使句的翻译 | 第25页 |
4.3.2 被动句的翻译 | 第25-27页 |
4.3.3 长难句的翻译 | 第27-29页 |
4.4 针对文本功能指令的处理 | 第29-32页 |
4.4.1 结构碎片化的应对策略 | 第29-30页 |
4.4.2 信息指令化的应对策略 | 第30-32页 |
第五章 实践总结 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录一 原文及译文 | 第35-67页 |
附录二 平行文本 | 第67-73页 |
附录三 术语表 | 第73-75页 |