首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
第一章 翻译项目描述第10-12页
    1.1 项目背景第10页
    1.2 项目要求第10-11页
    1.3 项目意义第11-12页
第二章 翻译项目流程第12-16页
    2.1 译前准备第12-13页
        2.1.1 项目的理论指导第12页
        2.1.2 平行文本的选择第12-13页
    2.2 翻译过程第13-15页
        2.2.1 检索工具第13-14页
        2.2.2 术语表的制作第14-15页
    2.3 译后校对及反馈第15-16页
        2.3.1 自我校对第15页
        2.3.2 评价反馈第15-16页
第三章 IT技术指南文本的特点第16-22页
    3.1 词汇特点第16-18页
        3.1.1 缩略词第16页
        3.1.2 专业术语第16-18页
    3.2 常见句式及特点第18-19页
        3.2.1 祈使句第18页
        3.2.2 被动句第18-19页
        3.2.3 长难句第19页
    3.3 文本功能指令的分析第19-22页
        3.3.1 结构碎片化第20页
        3.3.2 信息指令化第20-22页
第四章 IT技术指南翻译的案例分析第22-32页
    4.1 功能翻译理论指导下的IT技术指南翻译策略第22页
    4.2 术语词汇的处理第22-25页
        4.2.1 缩略词的翻译第22-23页
        4.2.2 专业术语翻译规范第23-25页
    4.3 语句分析及处理第25-29页
        4.3.1 祈使句的翻译第25页
        4.3.2 被动句的翻译第25-27页
        4.3.3 长难句的翻译第27-29页
    4.4 针对文本功能指令的处理第29-32页
        4.4.1 结构碎片化的应对策略第29-30页
        4.4.2 信息指令化的应对策略第30-32页
第五章 实践总结第32-34页
参考文献第34-35页
附录一 原文及译文第35-67页
附录二 平行文本第67-73页
附录三 术语表第73-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:超高压辅助提取蓝靛果抗氧化物的研究
下一篇:蓝莓解酒护肝作用及其机理的研究