首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《突发事件的外交斡旋》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 英文原文第9-33页
第二章 汉语译文第33-55页
第三章 翻译实践报告第55-73页
    3.1 任务描述第55-57页
        3.1.1 翻译文本的来源与选择第55-56页
        3.1.2 作者简介第56页
        3.1.3 作品简介第56-57页
    3.2 主要理论依据及应用第57-59页
        3.2.1 纽马克的文本类型理论第57-58页
        3.2.2 语义翻译与交际翻译第58页
        3.2.3 交际翻译理论在深度报道中的应用第58-59页
    3.3 翻译过程描述第59-71页
        3.3.1 译前准备第59-60页
        3.3.2 翻译中的问题以及译例分析第60页
        (1)译中问题第60-61页
            (1) 文化背景信息负载量大第60页
            (2) 文本类型的界定第60-61页
            (3) 长难句众多第61页
        (2)译例分析第61-71页
            (1) 词汇层面的翻译第61-63页
            (2) 句子层面的翻译第63-65页
            (3) 文化层面的翻译第65-69页
            (4) 意识形态和政治立场对译文影响的处理第69-71页
        3.3.3 译后阶段第71页
    3.4 总结第71-73页
        3.4.1 翻译心得体会第71-72页
        3.4.2 尚待解决的问题第72-73页
参考文献第73-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中职学校生产性实训基地建设策略与实践研究
下一篇:台湾地区科学教师专业化的借鉴研究