《突发事件的外交斡旋》翻译实践报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 英文原文 | 第9-33页 |
第二章 汉语译文 | 第33-55页 |
第三章 翻译实践报告 | 第55-73页 |
3.1 任务描述 | 第55-57页 |
3.1.1 翻译文本的来源与选择 | 第55-56页 |
3.1.2 作者简介 | 第56页 |
3.1.3 作品简介 | 第56-57页 |
3.2 主要理论依据及应用 | 第57-59页 |
3.2.1 纽马克的文本类型理论 | 第57-58页 |
3.2.2 语义翻译与交际翻译 | 第58页 |
3.2.3 交际翻译理论在深度报道中的应用 | 第58-59页 |
3.3 翻译过程描述 | 第59-71页 |
3.3.1 译前准备 | 第59-60页 |
3.3.2 翻译中的问题以及译例分析 | 第60页 |
(1)译中问题 | 第60-61页 |
(1) 文化背景信息负载量大 | 第60页 |
(2) 文本类型的界定 | 第60-61页 |
(3) 长难句众多 | 第61页 |
(2)译例分析 | 第61-71页 |
(1) 词汇层面的翻译 | 第61-63页 |
(2) 句子层面的翻译 | 第63-65页 |
(3) 文化层面的翻译 | 第65-69页 |
(4) 意识形态和政治立场对译文影响的处理 | 第69-71页 |
3.3.3 译后阶段 | 第71页 |
3.4 总结 | 第71-73页 |
3.4.1 翻译心得体会 | 第71-72页 |
3.4.2 尚待解决的问题 | 第72-73页 |
参考文献 | 第73-74页 |