首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

两大《论语》英译本的风格特色比较

中文摘要第8-9页
ABSTRACT第9页
1. 绪论第10-13页
    1.1 研究《论语》英译的意义第10-11页
    1.2 选题缘由以及期望达到的目的第11-12页
    1.3 研究方法概述第12-13页
2. 国学与“国学热”第13-17页
    2.1 何渭“国学”第13-14页
    2.2 儒学的发展历程及影响第14页
    2.3 中华典籍的代表作品——《论语》第14-15页
    2.4 《论语》的成书及其历史价值第15-17页
3. 论语英译史第17-23页
    3.1 外译时期第17-18页
    3.2 传教士英译时期第18-20页
    3.3 中坚时期第20-21页
    3.4 英译热潮时期第21-23页
4. 《论语》英译研究的不足第23-25页
    4.1 研究视角较为单一第23页
    4.2 研究缺乏系统性第23页
    4.3 研究对象相近第23-25页
5. 汉籍欧译三大师之一——理雅各第25-27页
    5.1 理雅各.翻译初衷,贡献及其局限性第25-26页
    5.2 各方评价及其译文特色第26-27页
6. 到中国可以不看紫禁城,不可不看辜鸿铭第27-29页
    6.1 历史贡献及其影响力第27-28页
    6.2 翻译初衷第28-29页
7. 理雅各译文特色举例第29-31页
    7.1 谨遵原文要义第29-30页
    7.2 对应原文句式且大量作注第30-31页
8. 辜鸿铭译文的特色第31-34页
    8.1 不拘泥句式,再现原文风格第31-32页
    8.2 名人话语做注,利用西方名人类比《论语》中人第32页
    8.3 译文符合西方读者语言习惯第32-34页
9. 多角度具体对比探讨二者译文第34-46页
    9.1 对于人名的不同表述第34页
    9.2 句式的处理第34-35页
    9.3 对某些中国元素的不同解读第35-36页
    9.4 感情色彩的轻重比较第36-37页
    9.5 翻译策略的不同第37-38页
    9.6 对历史上一些有争议的文句翻译第38-39页
    9.7 二者对“核心文化词”的不同译法第39-40页
    9.8 简单指出几处二者译文中的不足第40-43页
    9.9 译者的行文策略与特色总结第43-46页
10. 结语第46-48页
参考文献第48-50页
致谢第50-51页
附件第51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:中国企业集团财务公司运营效率研究
下一篇:槲皮素微纳米载体的制备与评价