首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Corpus-Based Investigation of The Linguistic Features of Zhang Peijis English Translations of Chinese Prose

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-10页
摘要第11-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-20页
    1.1 Background of the research第17-18页
    1.2 Research questions第18页
    1.3 Significance of the study第18页
    1.4 Organization of the thesis第18-20页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第20-28页
    2.1 Studies of translational language in pre-corpus period第21-22页
    2.2 Corpus-based studies of translational language第22-26页
        2.2.1 Translation universals第23-25页
        2.2.2 Features of translated language第25-26页
    2.3 Discussion第26-28页
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY第28-33页
    3.1 Model of comparison第28-29页
        3.1.1 Comparable model第28页
        3.1.2 Parallel model第28-29页
    3.2 Corpus building第29-30页
        3.2.1 The comparable corpus第29-30页
        3.2.2 The parallel corpus第30页
    3.3 Data collection and analysis第30-33页
Chapter IV A CORPUS-BASED INVESTIGATION OF THE LINGUISTIC FEATURES OF ZHANG PEIJI’S ENGLISH TRANSLATIONS OF CHINESEPROSE第33-64页
    4.1 Statistical analysis of the lexical features第33-42页
        4.1.1 Type/token ratio第33-35页
        4.1.2 Word length第35-36页
        4.1.3 Lexical density第36-38页
        4.1.4 Use of high frequency words第38-42页
    4.2 Statistical analysis of the syntactic features第42-62页
        4.2.1 Mean sentence length第42-45页
        4.2.2 Use of complex sentence第45-47页
        4.2.3 The Ba-construction第47-53页
        4.2.4 The Bei-construction第53-62页
    4.3 Discussion第62-64页
Chapter V CONCLUSION第64-68页
    5.1 Major findings第64-65页
    5.2 Implications for translation第65-66页
    5.3 Limitations and suggestions for further study第66-68页
REFERENCES第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:A Study of Life And Death Are Wearing Me Out from The Perspective of Rewriting Theory
下一篇:A Corpus-Based Investigation of Translators Style