ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-16页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第16-20页 |
1.1 Background of the research | 第17-18页 |
1.2 Research questions | 第18页 |
1.3 Significance of the study | 第18页 |
1.4 Organization of the thesis | 第18-20页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 Studies of translational language in pre-corpus period | 第21-22页 |
2.2 Corpus-based studies of translational language | 第22-26页 |
2.2.1 Translation universals | 第23-25页 |
2.2.2 Features of translated language | 第25-26页 |
2.3 Discussion | 第26-28页 |
CHAPTER III RESEARCH METHODOLOGY | 第28-33页 |
3.1 Model of comparison | 第28-29页 |
3.1.1 Comparable model | 第28页 |
3.1.2 Parallel model | 第28-29页 |
3.2 Corpus building | 第29-30页 |
3.2.1 The comparable corpus | 第29-30页 |
3.2.2 The parallel corpus | 第30页 |
3.3 Data collection and analysis | 第30-33页 |
Chapter IV A CORPUS-BASED INVESTIGATION OF THE LINGUISTIC FEATURES OF ZHANG PEIJI’S ENGLISH TRANSLATIONS OF CHINESEPROSE | 第33-64页 |
4.1 Statistical analysis of the lexical features | 第33-42页 |
4.1.1 Type/token ratio | 第33-35页 |
4.1.2 Word length | 第35-36页 |
4.1.3 Lexical density | 第36-38页 |
4.1.4 Use of high frequency words | 第38-42页 |
4.2 Statistical analysis of the syntactic features | 第42-62页 |
4.2.1 Mean sentence length | 第42-45页 |
4.2.2 Use of complex sentence | 第45-47页 |
4.2.3 The Ba-construction | 第47-53页 |
4.2.4 The Bei-construction | 第53-62页 |
4.3 Discussion | 第62-64页 |
Chapter V CONCLUSION | 第64-68页 |
5.1 Major findings | 第64-65页 |
5.2 Implications for translation | 第65-66页 |
5.3 Limitations and suggestions for further study | 第66-68页 |
REFERENCES | 第68-70页 |