首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Study of Life And Death Are Wearing Me Out from The Perspective of Rewriting Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9-11页
摘要第12-16页
CHAPTER I INTRODUCTION第16-25页
    1.1 Research Background第16-20页
    1.2 Purpose and Significance第20-21页
    1.3 Research Method第21-22页
    1.4 Research Questions第22-23页
    1.5 Structure of the Thesis第23-25页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第25-31页
    2.1 Studies on Life and Death are Wearing Me Out第25-28页
    2.2 Rewriting Theory in Literary Translation第28-31页
CHAPTER III RESEARCH FRAMEWORK第31-38页
    3.1 Cultural Turn and Translation Studies第31-32页
    3.2 A Brief Introduction to Rewriting Theory第32-34页
    3.3 Three Factors of Rewriting Theory第34-38页
        3.3.1 Patronage第35-36页
        3.3.2 Ideology第36-37页
        3.3.3 Poetics第37-38页
CHAPTER IV AN ANALYSIS OF LIFE AND DEATH ARE WEARING ME OUTFROM THE PERSPECTIVE OF REWRITING THEORY第38-66页
    4.1 Rewriting Under the Power of Patronage第39-48页
        4.1.1 Elimination of Unnecessary Details and Contexts第40-45页
        4.1.2 Deletion of the Plot第45-48页
    4.2 Rewriting Under the Manipulation of Ideology第48-57页
        4.2.1 Free Translation第49-53页
        4.2.2 Omission of Culture-Loaded Words第53-55页
        4.2.3 Omission of Two-Part Allegorical Sayings第55-57页
    4.3 Rewriting Under the Influence of Poetics第57-64页
        4.3.1 At the Lexical Level第58-60页
        4.3.2 At the Syntactic Level第60-63页
        4.3.3 At the Discourse Level第63-64页
    4.4 Summary第64-66页
CHAPTER V CONCLUSION第66-71页
    5.1 Findings第66-69页
    5.2 Limitations of This Study第69-70页
    5.3 Suggestions for the Further Study第70-71页
REFERENCES第71-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:大尺寸波导窄边缝隙天线的设计
下一篇:A Corpus-Based Investigation of The Linguistic Features of Zhang Peijis English Translations of Chinese Prose