| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| abstract | 第9-10页 |
| 摘要 | 第11-17页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第17-23页 |
| 1.1 Research Background | 第17-19页 |
| 1.2 Purpose and Significance | 第19-20页 |
| 1.3 Research Methods | 第20-21页 |
| 1.4 Thesis Layout | 第21-23页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第23-38页 |
| 2.1 An Overview of Style in Translation | 第23-30页 |
| 2.1.1 Definitions of Style | 第23-25页 |
| 2.1.2 Stylistic Perspectives in Translation Studies | 第25-30页 |
| 2.2 Corpus-Based Studies of Style in Translation Studies | 第30-38页 |
| 2.2.1 Corpus-Based Translation Studies | 第30-33页 |
| 2.2.2 Research on Translator’s Style | 第33-38页 |
| 2.2.2.1 From Voice to Thumbprint | 第33-35页 |
| 2.2.2.2 Investigations of Translator’s Style | 第35-38页 |
| CHAPTER III DESIGN AND BUILDING OF THE CORPORA | 第38-48页 |
| 3.1 Corpus Design | 第38-44页 |
| 3.1.1 Types of Corpora | 第38-41页 |
| 3.1.2 Stylistic Parameters | 第41-44页 |
| 3.2 Corpus Building and Analytical Tools | 第44-48页 |
| 3.2.1 Text Selection | 第44-45页 |
| 3.2.2 Corpus Alignment and Annotation | 第45-46页 |
| 3.2.3 Tools Used for Corpus Analysis | 第46-48页 |
| CHAPTER Ⅳ A CORPUS-BASED ANALYSIS OF TRANSLATOR’S STYLE | 第48-68页 |
| 4.1 Style Based on Statistical Parameters | 第48-51页 |
| 4.2 Style Based on Use of Lexis | 第51-58页 |
| 4.2.1 Lexical Density | 第51-52页 |
| 4.2.2 Conjunctions | 第52-56页 |
| 4.2.3 Complicated Attributives | 第56-58页 |
| 4.3 Style Based on Use of Rhetorical Items | 第58-62页 |
| 4.3.1 Reduplication and Onomatopoeia | 第58-60页 |
| 4.3.2 Modal Particles | 第60-62页 |
| 4.4 Style Based on Use of Deixis | 第62-66页 |
| 4.4.1 Personal Pronouns | 第63-65页 |
| 4.4.2 Demonstrative Pronouns | 第65-66页 |
| 4.5 Summary | 第66-68页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第68-70页 |
| 5.1 Significance of the Research | 第68-69页 |
| 5.2 Research Limitation | 第69页 |
| 5.3 Suggestions for Future Study | 第69-70页 |
| REFERENCES | 第70-72页 |
| Appendix 1 | 第72-73页 |
| Appendix 2 | 第73-75页 |
| Appendix 3 | 第75-76页 |