ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第13-18页 |
1.1 Project Introduction | 第13-16页 |
1.1.1 Task Background | 第13-14页 |
1.1.2 The Employer’s Requirements | 第14-15页 |
1.1.3 Task Preparation | 第15页 |
1.1.4 Features of the Interpreting Tasks | 第15-16页 |
1.1.4.1 Specialization | 第16页 |
1.1.4.2 Higher Accuracy | 第16页 |
1.1.4.3 All-inclusiveness and Unpredictability | 第16页 |
1.2 Object of Study and Significance | 第16-17页 |
1.3 Methodology | 第17页 |
1.4 Outline of the Thesis | 第17-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
2.1 Definitions and Characteristics of Machinery Terminology | 第18-20页 |
2.1.1 Definitions | 第18-20页 |
2.1.2 Characteristics | 第20页 |
2.2 A Review of Terminology in Translation and Interpreting Studies | 第20-22页 |
2.3 A Review of Strategies for Machinery Terminology Interpreting | 第22-25页 |
CHAPTER III FAILURES OF MACHINERY TERMINOLOGY INTERPRETING IN THEPROJECT AND FAILURE ANALYSES | 第25-34页 |
3.1 Failures of Machinery Terminology Interpreting | 第25-28页 |
3.1.1 Memory Loss of Some Prepared Machinery Terminology | 第25-26页 |
3.1.2 Failure of Unprepared Machinery Terminology Interpreting | 第26-28页 |
3.1.2.1 Omission | 第26-27页 |
3.1.2.2 Lack of Clarity | 第27-28页 |
3.2 Failure Analyses | 第28-34页 |
3.2.1 Lack of Machinery Manufacturing Knowledge | 第28-29页 |
3.2.2 Obstacles Posed by Inherent Features of Machinery Terminology Interpreting | 第29-30页 |
3.2.3 Improper Memory Methods | 第30-31页 |
3.2.4 Cognitive Gap between the Interpreter and the Professionals | 第31-32页 |
3.2.5 Improper Ways of Interpreting | 第32-34页 |
CHAPTER IV COPING STRATEGIES FROM THE RELEVANCE THEORETICALAPPROACH AND THEIR VERIFICATION | 第34-55页 |
4.1 Relevance Theory | 第34-38页 |
4.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第35页 |
4.1.2 Cognitive Environment and Context | 第35-36页 |
4.1.3 Optimal Relevance | 第36-38页 |
4.2 Machinery Terminology Interpreting as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第38-39页 |
4.3 Coping Strategies | 第39-48页 |
4.3.1 Memory Enhancement Strategies for the Extension of the Interpreter’s CognitiveEnvironment | 第40-43页 |
4.3.1.1 Episodic Memory | 第41-42页 |
4.3.1.2 Visualization | 第42页 |
4.3.1.3 Meaning-oriented Memory | 第42-43页 |
4.3.2 Omission Avoidance Strategy for the Interpreter’s Optimal Ostension and theHearers’ Optimal Inference | 第43-45页 |
4.3.3 Compensation Strategies for the Hearers’ Optimal Relevance | 第45-48页 |
4.3.3.1 Literal Translation | 第45-46页 |
4.3.3.2 Transliteration | 第46页 |
4.3.3.3 Addition | 第46-47页 |
4.3.3.4 Simplification | 第47-48页 |
4.4 Verification of Strategies | 第48-55页 |
4.4.1 Strategy Implementation | 第49-51页 |
4.4.2 Self-assessment | 第51-52页 |
4.4.3 Analyses of Clients’ Feedback from Questionnaires | 第52-55页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第55-57页 |
5.1 Findings | 第55-56页 |
5.2 Limitations | 第56-57页 |
BIBLIOGRAPHY | 第57-60页 |
APPENDIX 1: English Version of the Questionnaire | 第60-62页 |
APPENDIX 2: Chinese Version of the Questionnaire | 第62页 |