首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

A Relevance Theoretical Approach to Problems and Strategies in the Process of Machinery Terminology Interpreting

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-18页
    1.1 Project Introduction第13-16页
        1.1.1 Task Background第13-14页
        1.1.2 The Employer’s Requirements第14-15页
        1.1.3 Task Preparation第15页
        1.1.4 Features of the Interpreting Tasks第15-16页
            1.1.4.1 Specialization第16页
            1.1.4.2 Higher Accuracy第16页
            1.1.4.3 All-inclusiveness and Unpredictability第16页
    1.2 Object of Study and Significance第16-17页
    1.3 Methodology第17页
    1.4 Outline of the Thesis第17-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 Definitions and Characteristics of Machinery Terminology第18-20页
        2.1.1 Definitions第18-20页
        2.1.2 Characteristics第20页
    2.2 A Review of Terminology in Translation and Interpreting Studies第20-22页
    2.3 A Review of Strategies for Machinery Terminology Interpreting第22-25页
CHAPTER III FAILURES OF MACHINERY TERMINOLOGY INTERPRETING IN THEPROJECT AND FAILURE ANALYSES第25-34页
    3.1 Failures of Machinery Terminology Interpreting第25-28页
        3.1.1 Memory Loss of Some Prepared Machinery Terminology第25-26页
        3.1.2 Failure of Unprepared Machinery Terminology Interpreting第26-28页
            3.1.2.1 Omission第26-27页
            3.1.2.2 Lack of Clarity第27-28页
    3.2 Failure Analyses第28-34页
        3.2.1 Lack of Machinery Manufacturing Knowledge第28-29页
        3.2.2 Obstacles Posed by Inherent Features of Machinery Terminology Interpreting第29-30页
        3.2.3 Improper Memory Methods第30-31页
        3.2.4 Cognitive Gap between the Interpreter and the Professionals第31-32页
        3.2.5 Improper Ways of Interpreting第32-34页
CHAPTER IV COPING STRATEGIES FROM THE RELEVANCE THEORETICALAPPROACH AND THEIR VERIFICATION第34-55页
    4.1 Relevance Theory第34-38页
        4.1.1 Ostensive-inferential Communication第35页
        4.1.2 Cognitive Environment and Context第35-36页
        4.1.3 Optimal Relevance第36-38页
    4.2 Machinery Terminology Interpreting as a Dual Ostensive-inferential Communication第38-39页
    4.3 Coping Strategies第39-48页
        4.3.1 Memory Enhancement Strategies for the Extension of the Interpreter’s CognitiveEnvironment第40-43页
            4.3.1.1 Episodic Memory第41-42页
            4.3.1.2 Visualization第42页
            4.3.1.3 Meaning-oriented Memory第42-43页
        4.3.2 Omission Avoidance Strategy for the Interpreter’s Optimal Ostension and theHearers’ Optimal Inference第43-45页
        4.3.3 Compensation Strategies for the Hearers’ Optimal Relevance第45-48页
            4.3.3.1 Literal Translation第45-46页
            4.3.3.2 Transliteration第46页
            4.3.3.3 Addition第46-47页
            4.3.3.4 Simplification第47-48页
    4.4 Verification of Strategies第48-55页
        4.4.1 Strategy Implementation第49-51页
        4.4.2 Self-assessment第51-52页
        4.4.3 Analyses of Clients’ Feedback from Questionnaires第52-55页
CHAPTER V CONCLUSION第55-57页
    5.1 Findings第55-56页
    5.2 Limitations第56-57页
BIBLIOGRAPHY第57-60页
APPENDIX 1: English Version of the Questionnaire第60-62页
APPENDIX 2: Chinese Version of the Questionnaire第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:中国光大银行信用卡风险管理研究
下一篇:Turn-taking Management Strategies under The Guidance of Time Psychological Approach in Telephone Interpreting