首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文化转向的视角论法律英语中的冗言及其翻译

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
CHAPTER ONE INTRODCTION第10-14页
   ·Rationale第10-11页
   ·Statement of problems第11页
   ·Purpose of the study第11-12页
   ·Significance of the study第12页
   ·Overall structure of the thesis第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-18页
   ·Legal English第14-16页
     ·Definition of legal English第14页
     ·Relevant studies第14-16页
   ·Pleonasm in legal English第16-18页
     ·Definition of pleonasm第16页
     ·Relevant studies第16-18页
CHAPTER THREE CULTURAL TURN第18-33页
   ·Culture and translation第18-24页
     ·Definition of culture第18-19页
     ·Definition of translation第19-21页
     ·Relationship between language and culture第21-22页
     ·Relationship between culture and translation第22-24页
   ·Legal culture第24-28页
     ·Definition of legal culture第24-25页
     ·Culture discrepancies between Chinese and Anglo-American legal systems第25-26页
     ·Relationship between legal culture and legal terminology第26-28页
   ·Cultural turn第28-33页
     ·Definition of cultural turn第28-29页
     ·Application of cultural turn to translation第29-31页
     ·Application of cultural turn to legal English translation第31-33页
CHAPTER FOUR PLEONASM第33-48页
   ·Types of pleonasm第33-39页
     ·Lexical pleonasm第33-34页
     ·Syntactic pleonasm第34-37页
       ·Using "of" to express possession第34-35页
       ·Prepositional phrases第35页
       ·Passive voice第35-37页
     ·Textual pleonasm第37-39页
       ·Elaborating on the obvious第37-38页
       ·Over-specificity第38-39页
   ·Cultural reasons for pleonasm第39-47页
     ·Thinking mode factors第39-41页
       ·Analytic thinking and holistic thinking第39-40页
       ·Object consciousness and subject consciousness第40-41页
     ·Historical factors第41-42页
     ·Jurisprudential factors第42-43页
       ·Influence of the case-law system第42页
       ·Law of contract第42-43页
     ·Political factors第43-44页
     ·Sociological factors第44-47页
       ·Familiarity and habit第44-45页
       ·Fear of negligence claims第45-46页
       ·Payment by length第46-47页
   ·Functions of pleonasm第47-48页
CHAPTER FIVE CULTURAL APPROACHES TO TRANSLATION OF PLEONASM IN LEGAL ENGLISH第48-63页
   ·Domestication and foreignization第48-57页
     ·Definition of domestication and foreignization第49-50页
     ·Relationship between domestication and foreignization第50-51页
     ·Application of domestication and foreignization to legal translation第51-53页
     ·Application of domestication to translation of pleonasm第53-56页
       ·Lexical level第53-54页
       ·Syntactic level第54-55页
       ·Textual level第55-56页
     ·Application of foreignization to translation of pleonasm第56-57页
   ·Specific strategies for translation of pleonasm第57-61页
     ·Translation of pleonastic doublets, triplets, and other word strings第57-58页
     ·Translation of prepositions and prepositional phrases第58-60页
     ·Translation of passive voice第60-61页
   ·Requirements for translators in view of cultural translation第61-63页
CHAPTER SIX CONCLUSION第63-66页
   ·Main findings第63-64页
   ·Limitations第64页
   ·Recommendations for further research第64-66页
Bibliography第66-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:论静态对等翻译策略在英汉立法句子翻译中的适用
下一篇:法律英语中的古体词及其翻译