首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《巴基斯坦反恐挑战》中介绍至第一章翻译实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3页
1 翻译缘起第5-10页
    1.1 任务背景第5-6页
    1.2 任务意义第6-7页
        1.2.1 学术价值第6-7页
        1.2.2 应用价值第7页
    1.3 任务介绍第7-10页
        1.3.1 作者介绍第7-8页
        1.3.2 作品内容概述第8-9页
        1.3.3 文本特点及翻译中的难点第9-10页
2 翻译任务过程第10-12页
    2.1 译前准备第10-11页
        2.1.1 文本阅读第10页
        2.1.2 专有名词及一词多义的统一第10-11页
        2.1.3 翻译工具选择第11页
    2.2 表达阶段第11页
    2.3 审校阶段第11-12页
3 翻译理论框架第12-18页
    3.1 功能目的理论的定义第12-13页
    3.2 功能目的论指导原则第13页
    3.3 功能目的论指导下的翻译方法第13-18页
        3.3.1 词汇层面第13-15页
        3.3.2 句法层面第15-16页
        3.3.3 语篇层面第16-18页
4 功能目的论在《巴基斯坦反恐挑战》翻译实践中的应用第18-30页
    4.1 词汇层面第18-23页
        4.1.1 词性转换第18-19页
        4.1.2 意译第19-21页
        4.1.3 增译法第21-22页
        4.1.4 省译法第22-23页
    4.2 句法层面第23-27页
        4.2.1 分译第23-26页
        4.2.2 换序译法第26-27页
        4.2.3 转态译法第27页
    4.3 语篇层面第27-30页
        4.3.1 衔接第27-28页
        4.3.2 连贯第28-30页
5 结语第30-32页
    5.1 本次翻译的启示第30页
    5.2 经验和不足第30-32页
参考文献第32-34页
致谢第34-35页
附录一:术语词汇表第35-37页
附录二(原文&译文)第37-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:《剑桥语言政策手册》(第十六章)翻译实践报告
下一篇:《剑桥语言政策手册》(第十八章)翻译实践报告