摘要 | 第2-3页 |
Abstract | 第3页 |
1 翻译缘起 | 第5-10页 |
1.1 任务背景 | 第5-6页 |
1.2 任务意义 | 第6-7页 |
1.2.1 学术价值 | 第6-7页 |
1.2.2 应用价值 | 第7页 |
1.3 任务介绍 | 第7-10页 |
1.3.1 作者介绍 | 第7-8页 |
1.3.2 作品内容概述 | 第8-9页 |
1.3.3 文本特点及翻译中的难点 | 第9-10页 |
2 翻译任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 文本阅读 | 第10页 |
2.1.2 专有名词及一词多义的统一 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译工具选择 | 第11页 |
2.2 表达阶段 | 第11页 |
2.3 审校阶段 | 第11-12页 |
3 翻译理论框架 | 第12-18页 |
3.1 功能目的理论的定义 | 第12-13页 |
3.2 功能目的论指导原则 | 第13页 |
3.3 功能目的论指导下的翻译方法 | 第13-18页 |
3.3.1 词汇层面 | 第13-15页 |
3.3.2 句法层面 | 第15-16页 |
3.3.3 语篇层面 | 第16-18页 |
4 功能目的论在《巴基斯坦反恐挑战》翻译实践中的应用 | 第18-30页 |
4.1 词汇层面 | 第18-23页 |
4.1.1 词性转换 | 第18-19页 |
4.1.2 意译 | 第19-21页 |
4.1.3 增译法 | 第21-22页 |
4.1.4 省译法 | 第22-23页 |
4.2 句法层面 | 第23-27页 |
4.2.1 分译 | 第23-26页 |
4.2.2 换序译法 | 第26-27页 |
4.2.3 转态译法 | 第27页 |
4.3 语篇层面 | 第27-30页 |
4.3.1 衔接 | 第27-28页 |
4.3.2 连贯 | 第28-30页 |
5 结语 | 第30-32页 |
5.1 本次翻译的启示 | 第30页 |
5.2 经验和不足 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-35页 |
附录一:术语词汇表 | 第35-37页 |
附录二(原文&译文) | 第37-65页 |