Acknowledgements | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
·Shan Hai Jing and Its English Versions | 第11-14页 |
·A Brief Introduction to Shan Hai Jing | 第11-12页 |
·The Translation of Shan Hai Jing | 第12-14页 |
·Versions Studied in the Present Thesis | 第14页 |
·Purpose and Significance of the Study | 第14-15页 |
·Framework of this Thesis | 第15-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
·Previous Study of the English Translation of Shan Hai Jing | 第16-17页 |
·Achievements and Shortcomings | 第17页 |
·Cultural Turn in Translation Studies | 第17-19页 |
·Andre Lefevere and Manipulation Theory | 第19-23页 |
·Ideology in Manipulating Translation | 第20-21页 |
·Poetics in Manipulating Translation | 第21-22页 |
·Patronage in Manipulating Translation | 第22-23页 |
·Summary | 第23-24页 |
Chapter Three The Manipulation of Target Culture | 第24-34页 |
·The Distortion and Loss of Culture Images | 第24-29页 |
·Aesthetic Imagery on the Good and the Beautiful | 第25-27页 |
·Tragic Imagery in Shan Hai Jing | 第27-29页 |
·Ideological Motivation | 第29-34页 |
Chapter Four The Manipulation of Translators | 第34-65页 |
·Characteristics of Different Times | 第35-41页 |
·Individual Ideological Factors | 第41-46页 |
·Translators’Attitude | 第42-44页 |
·Translators’Motives | 第44-46页 |
·Poetological Factors and Their Influences | 第46-57页 |
·Literary Poetics | 第47-50页 |
·Dominant Literary Poetics: Modern Time | 第47页 |
·Individual Literary Poetics | 第47-50页 |
·Translation Poetics | 第50-57页 |
·The structural and syntactic style of the source text | 第52-56页 |
·Considerations of Lexis | 第56-57页 |
·Factors of Purpose and Their Influences | 第57-63页 |
·Considerations of Patronage | 第58-59页 |
·Influence of Purposes | 第59-63页 |
·Reflexive Thoughts on Manipulation Theory | 第63-65页 |
Chapter Five Conclusion | 第65-68页 |
·Major Findings | 第65-67页 |
·Limitations of the Study | 第67-68页 |
Works Cited | 第68-72页 |