首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“南方医科大学2015年发展中国家康复技术培训班”交替口译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
1. TASK DESCRIPTION第11-24页
    1.1 Background of the Interpreting Task第11-12页
    1.2 Background of the Training Program第12-15页
        1.2.1 Speakers第13-15页
        1.2.2 Listeners第15页
    1.3 Requirements of the Entrusting Party第15-16页
    1.4 Features of the Interpreting Task第16-24页
        1.4.1 Form第17-18页
        1.4.2 Language第18-24页
2. PROCESS DESCRIPTION第24-33页
    2.1 Pre-task Preparation第24-27页
        2.1.1 Background Information第24-26页
        2.1.2 Glossaries第26-27页
    2.2 Emergency Precautions第27页
    2.3 On-site Interpreting第27-30页
        2.3.1 The First Lecture第28-29页
        2.3.2 The Second Lecture第29页
        2.3.3 The Third Lecture第29-30页
    2.4 Clients Evaluation第30-31页
    2.5 Summary第31-33页
3. CASE STUDY第33-47页
    3.1 Gile‘s ―Comprehensive Equation‖第33-35页
    3.2 Challenges and Difficulties第35-41页
        3.2.1 Knowledge of Language第35-37页
        3.2.2 Extralinguistic Knowledge第37-38页
        3.2.3 Analysis第38-39页
        3.2.4 Interactions of Three Elements第39-41页
    3.3 Strategies第41-45页
        3.3.1 Pre-task Preparation第41-42页
        3.3.2 Skills of Interpreting第42-45页
    3.4 Summary第45-47页
4. CONCLUSION第47-50页
REFERENCES第50-52页
APPENDIX第52-75页
    Appendix A第52-53页
    Appendix B第53-71页
    Appendix C第71-75页
    Appendix D第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:2015年以色列国家旅游局中国巡演Diamond Bourse展商口译实践报告
下一篇:释意理论在中日交替传译中的运用--以“日本俱乐部安替记者招待会”和“日本俱乐部邓小平记者招待会”为例