| Acknowledgments | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Project Description | 第9页 |
| 1.2 Project Brief | 第9-10页 |
| 1.3 Translation Process | 第10-11页 |
| Chapter Two Pre-translation Preparation | 第11-15页 |
| 2.1 Analysis of the Source Text | 第11-12页 |
| 2.1.1 Textual Features of the Source Text | 第11页 |
| 2.1.2 Features of the Target Readers | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Resources | 第12-13页 |
| 2.2.1 Reference Tools | 第12页 |
| 2.2.2 Parallel Texts | 第12-13页 |
| 2.3 Related Studies | 第13-15页 |
| Chapter Three The Balance Between "Readability" and "Technicality" in Translation | 第15-37页 |
| 3.1 Terminology Translation | 第15-23页 |
| 3.1.1 The Adoption of the Well-established Version | 第16-18页 |
| 3.1.2 Back Translation | 第18-21页 |
| 3.1.3 Transliteration | 第21-23页 |
| 3.2 Classical Chinese Quotation Translation | 第23-29页 |
| 3.2.1 Quotation Literal Translation | 第24-26页 |
| 3.2.2 Quotation Restructuring | 第26-27页 |
| 3.2.3 Quotation Free Translation | 第27-29页 |
| 3.3 Long and Complicated Sentences Translation | 第29-37页 |
| 3.3.1 Use of Passive Voice | 第30-32页 |
| 3.3.2 Division | 第32-34页 |
| 3.3.3 Inversion | 第34-37页 |
| Chapter Four Proofreading and Review | 第37-39页 |
| 4.1 Self-proofreading | 第37页 |
| 4.2 Evaluation of the Client | 第37-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-41页 |
| 5.1 Findings | 第39-40页 |
| 5.2 Limitations | 第40-41页 |
| References | 第41-43页 |
| Appendix 1 The source and target texts | 第43-71页 |
| Appendix 2 Commissioning Agreement | 第71页 |