首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论学术论文翻译的“学术性”与“可读性”--以《“格义”:Logic汉译的文化染色》的中译英翻译为例

Acknowledgments第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Project Description第9页
    1.2 Project Brief第9-10页
    1.3 Translation Process第10-11页
Chapter Two Pre-translation Preparation第11-15页
    2.1 Analysis of the Source Text第11-12页
        2.1.1 Textual Features of the Source Text第11页
        2.1.2 Features of the Target Readers第11-12页
    2.2 Translation Resources第12-13页
        2.2.1 Reference Tools第12页
        2.2.2 Parallel Texts第12-13页
    2.3 Related Studies第13-15页
Chapter Three The Balance Between "Readability" and "Technicality" in Translation第15-37页
    3.1 Terminology Translation第15-23页
        3.1.1 The Adoption of the Well-established Version第16-18页
        3.1.2 Back Translation第18-21页
        3.1.3 Transliteration第21-23页
    3.2 Classical Chinese Quotation Translation第23-29页
        3.2.1 Quotation Literal Translation第24-26页
        3.2.2 Quotation Restructuring第26-27页
        3.2.3 Quotation Free Translation第27-29页
    3.3 Long and Complicated Sentences Translation第29-37页
        3.3.1 Use of Passive Voice第30-32页
        3.3.2 Division第32-34页
        3.3.3 Inversion第34-37页
Chapter Four Proofreading and Review第37-39页
    4.1 Self-proofreading第37页
    4.2 Evaluation of the Client第37-39页
Chapter Five Conclusion第39-41页
    5.1 Findings第39-40页
    5.2 Limitations第40-41页
References第41-43页
Appendix 1 The source and target texts第43-71页
Appendix 2 Commissioning Agreement第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:交际理论指导下专利摘要汉译英翻译报告
下一篇:索菲特酒店年度培训政策翻译项目报告