| Acknowledgements | 第4-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Chapter One Introduction | 第8-9页 |
| Chapter Two Pre-Translation Preparation | 第9-13页 |
| 2.1 Features of Patent Abstracts | 第9-10页 |
| 2.2 Translation Standards of Patent Abstracts | 第10页 |
| 2.3 Newmark's Communicative Translation Theory | 第10-12页 |
| 2.4 Preparation of Translation Tools | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Process | 第13-15页 |
| 3.1 Understanding Source Text | 第13页 |
| 3.2 ExpressingTarget Text | 第13页 |
| 3.3 Quality Assurance | 第13-15页 |
| Chapter Four Case Study | 第15-23页 |
| 4.1 Difficulties in Translation | 第15-16页 |
| 4.1.1 Difficulties in Patent Translation Rules | 第15页 |
| 4.1.2 Difficulties in Terms and Expressions | 第15-16页 |
| 4.1.3 Difficulties in Long and Complex Sentences | 第16页 |
| 4.2 Translation Methods | 第16-23页 |
| 4.2.1 Basic Patent Translation Rules | 第16-20页 |
| 4.2.2 Translation of Terms and Expressions | 第20-21页 |
| 4.2.3 Translation of Long and Complex Sentences | 第21-23页 |
| Chapter Five Conclusion | 第23-25页 |
| 5.1 Conclusion | 第23页 |
| 5.2 Limitation | 第23-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix 1:Ten Thousand Words Translation | 第26-48页 |
| Appendix 2:Common Expressions in Patent Abstracts | 第48-51页 |
| Appendix 3:Commissioning Agreement | 第51页 |