中文部分 | 第1-52页 |
致谢 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
前言 | 第8-10页 |
第一章 中国古典诗词的翻译 | 第10-16页 |
·诗词翻译的相关问题 | 第10页 |
·诗词可译与不可译——两种对立的观点 | 第10-12页 |
·中国诗词翻译的总体状况 | 第12-13页 |
·中国古词的翻译 | 第13-16页 |
·什么是词? | 第13页 |
·词的特征 | 第13-14页 |
·古词英译概况 | 第14-16页 |
第二章 译者的主体性与翻译 | 第16-26页 |
·关于译者主体性研究的回顾 | 第18-22页 |
·西方学界对译者主体性的研究 | 第18-21页 |
·国内学者关于译者主体性的讨论 | 第21-22页 |
·译者主体性的定义 | 第22-24页 |
·译者主体性与中国古典诗词英译 | 第24-26页 |
第三章 哲学阐释学理论下的译者主体性 | 第26-31页 |
·阐释学的发展回顾 | 第26-28页 |
·阐释学的起源 | 第26页 |
·阐释学的发展 | 第26-28页 |
·伽达默尔哲学阐释学的几个重要概念 | 第28-30页 |
·理解的历史性 | 第28-29页 |
·视域融合 | 第29-30页 |
·哲学阐释学解释下的译者主体性 | 第30-31页 |
第四章 译例分析 | 第31-48页 |
·李煜的生平 | 第31页 |
·李煜词的特点 | 第31-32页 |
·李煜词的英译 | 第32-33页 |
·案例分析 | 第33-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
英文部分 | 第52-121页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
Abstract | 第55-56页 |
中文摘要 | 第56-59页 |
INTRODUCTION | 第59-62页 |
Significance of the Thesis | 第59-60页 |
Methodology of the Thesis | 第60页 |
Structure of he Thesis | 第60-62页 |
Chapter One TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POETRY | 第62-70页 |
·Problems with the Translation of Poetry | 第62页 |
·About the Translatability of Poetry—Two Different Opinions | 第62-64页 |
·The Overall Situation of Poetry Translation in China | 第64-66页 |
·The Translation of Chinese Ci-poetry | 第66页 |
·What is ci? | 第66页 |
·The characteristics of ci-poetry | 第66-68页 |
·The situation of translating ci-poetry | 第68-70页 |
Chapter Two TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY AND TRANSLATION | 第70-84页 |
·A Review of the Study of the Translator's Subjectivity | 第72页 |
·The study on the translator's subjectivity in the West | 第72-77页 |
·Discussion on the translator's subjectivity by Chinese scholars | 第77-79页 |
·The Definition of the Translator's Subjectivity | 第79-82页 |
·Translator's Subjectivity in Translating Classical Chinese Poetry | 第82-84页 |
Chapter Three TRANSLATOR'S SUBJECTIBITY IN PHILOSOPHICAL HERMENEUTIC THEORIES | 第84-91页 |
·A Review of the Development of Hermeneutics | 第84页 |
·The origin of hermeneutics | 第84-85页 |
·The development of hermeneutics | 第85-87页 |
·Key Concepts in Gadamer's Philosophical Hermeneutics | 第87页 |
·Historicity of understanding | 第87-88页 |
·Fusion of horizons | 第88-90页 |
·Translator's Subjectivity Explained by Philosophical Hermeneutics | 第90-91页 |
Chapter Four A CASE STUDY | 第91-114页 |
·The Life Story of Li Yu | 第91-92页 |
·The Characteristics of Li Yu's Ci-poetry | 第92-93页 |
·The Translation of Li Yu's Ci | 第93-95页 |
·Case Study | 第95-114页 |
CONCLUSION | 第114-116页 |
Major Findings | 第114页 |
Limitation and Suggestions for Future Studies | 第114-116页 |
Notes | 第116-118页 |
References | 第118-121页 |
本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况 | 第121页 |