首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视角下的译者主体性与中国古典诗词英译--以李煜词英译为例

中文部分第1-52页
 致谢第4-5页
 Abstract第5-6页
 中文摘要第6-8页
 前言第8-10页
 第一章 中国古典诗词的翻译第10-16页
   ·诗词翻译的相关问题第10页
   ·诗词可译与不可译——两种对立的观点第10-12页
   ·中国诗词翻译的总体状况第12-13页
   ·中国古词的翻译第13-16页
     ·什么是词?第13页
     ·词的特征第13-14页
     ·古词英译概况第14-16页
 第二章 译者的主体性与翻译第16-26页
   ·关于译者主体性研究的回顾第18-22页
     ·西方学界对译者主体性的研究第18-21页
     ·国内学者关于译者主体性的讨论第21-22页
   ·译者主体性的定义第22-24页
   ·译者主体性与中国古典诗词英译第24-26页
 第三章 哲学阐释学理论下的译者主体性第26-31页
   ·阐释学的发展回顾第26-28页
     ·阐释学的起源第26页
     ·阐释学的发展第26-28页
   ·伽达默尔哲学阐释学的几个重要概念第28-30页
     ·理解的历史性第28-29页
     ·视域融合第29-30页
   ·哲学阐释学解释下的译者主体性第30-31页
 第四章 译例分析第31-48页
   ·李煜的生平第31页
   ·李煜词的特点第31-32页
   ·李煜词的英译第32-33页
   ·案例分析第33-48页
 结语第48-49页
 参考文献第49-52页
英文部分第52-121页
 Acknowledgements第54-55页
 Abstract第55-56页
 中文摘要第56-59页
 INTRODUCTION第59-62页
  Significance of the Thesis第59-60页
  Methodology of the Thesis第60页
  Structure of he Thesis第60-62页
 Chapter One TRANSLATION OF CLASSICAL CHINESE POETRY第62-70页
   ·Problems with the Translation of Poetry第62页
   ·About the Translatability of Poetry—Two Different Opinions第62-64页
   ·The Overall Situation of Poetry Translation in China第64-66页
   ·The Translation of Chinese Ci-poetry第66页
     ·What is ci?第66页
     ·The characteristics of ci-poetry第66-68页
     ·The situation of translating ci-poetry第68-70页
 Chapter Two TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY AND TRANSLATION第70-84页
   ·A Review of the Study of the Translator's Subjectivity第72页
     ·The study on the translator's subjectivity in the West第72-77页
     ·Discussion on the translator's subjectivity by Chinese scholars第77-79页
   ·The Definition of the Translator's Subjectivity第79-82页
   ·Translator's Subjectivity in Translating Classical Chinese Poetry第82-84页
 Chapter Three TRANSLATOR'S SUBJECTIBITY IN PHILOSOPHICAL HERMENEUTIC THEORIES第84-91页
   ·A Review of the Development of Hermeneutics第84页
     ·The origin of hermeneutics第84-85页
     ·The development of hermeneutics第85-87页
   ·Key Concepts in Gadamer's Philosophical Hermeneutics第87页
     ·Historicity of understanding第87-88页
     ·Fusion of horizons第88-90页
   ·Translator's Subjectivity Explained by Philosophical Hermeneutics第90-91页
 Chapter Four A CASE STUDY第91-114页
   ·The Life Story of Li Yu第91-92页
   ·The Characteristics of Li Yu's Ci-poetry第92-93页
   ·The Translation of Li Yu's Ci第93-95页
   ·Case Study第95-114页
 CONCLUSION第114-116页
  Major Findings第114页
  Limitation and Suggestions for Future Studies第114-116页
 Notes第116-118页
 References第118-121页
 本文作者攻读硕士学位期间论文发表情况第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:不同的学习任务对英语词汇附带习得的影响
下一篇:不同的教师反馈方式对英语写作的影响--一项关于语法准确性的实证研究