首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《读懂中国制造2025》(节选)英译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译任务描述第9-11页
    1.1 任务背景第9-10页
    1.2 任务目的第10页
    1.3 任务意义第10-11页
第二章 原文文本分析第11-15页
    2.1 文本来源第11页
    2.2 文本内容第11-12页
    2.3 文本特征第12-15页
        2.3.1 含“化”字词语第12-13页
        2.3.2 句子特征第13-15页
第三章 翻译过程描述第15-22页
    3.1 译前准备第15-18页
        3.1.1 原文语义和风格的把握第15-16页
        3.1.2 平行文本的查找第16页
        3.1.3 翻译辅助工具的准备第16-17页
        3.1.4 理论指导第17-18页
    3.2 翻译过程第18-19页
        3.2.1 制定术语表第19页
        3.2.2 逐篇翻译节选篇章第19页
    3.3 译后审校第19-22页
        3.3.1 自我校对第19-20页
        3.3.2 他人校对第20-22页
第四章 翻译案例分析第22-32页
    4.1. “N+化”词语翻译第22-26页
        4.1.1 固定型“化”字词语翻译第22页
        4.1.2 原创型”化“字词语翻译第22-26页
    4.2. 无主句第26-32页
        4.2.1 添加主语第27-28页
        4.2.2 用被动句翻译第28-29页
        4.2.3 用 it 做形式主语来翻译第29页
        4.2.4 使用there be句型第29-30页
        4.2.5 选取原句其他成分做主语第30-32页
第五章 翻译实践总结第32-34页
    5.1 翻译启示第32页
    5.2 存在的问题及努力方向第32-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录一 术语表第36-38页
附录二 原文和译文第38-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:执行功能损耗对学习判断准确性的影响--基于不同子成分的分析
下一篇:层级一致性指标的多级评分拓展