《读懂中国制造2025》(节选)英译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.2 任务目的 | 第10页 |
1.3 任务意义 | 第10-11页 |
第二章 原文文本分析 | 第11-15页 |
2.1 文本来源 | 第11页 |
2.2 文本内容 | 第11-12页 |
2.3 文本特征 | 第12-15页 |
2.3.1 含“化”字词语 | 第12-13页 |
2.3.2 句子特征 | 第13-15页 |
第三章 翻译过程描述 | 第15-22页 |
3.1 译前准备 | 第15-18页 |
3.1.1 原文语义和风格的把握 | 第15-16页 |
3.1.2 平行文本的查找 | 第16页 |
3.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第16-17页 |
3.1.4 理论指导 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 制定术语表 | 第19页 |
3.2.2 逐篇翻译节选篇章 | 第19页 |
3.3 译后审校 | 第19-22页 |
3.3.1 自我校对 | 第19-20页 |
3.3.2 他人校对 | 第20-22页 |
第四章 翻译案例分析 | 第22-32页 |
4.1. “N+化”词语翻译 | 第22-26页 |
4.1.1 固定型“化”字词语翻译 | 第22页 |
4.1.2 原创型”化“字词语翻译 | 第22-26页 |
4.2. 无主句 | 第26-32页 |
4.2.1 添加主语 | 第27-28页 |
4.2.2 用被动句翻译 | 第28-29页 |
4.2.3 用 it 做形式主语来翻译 | 第29页 |
4.2.4 使用there be句型 | 第29-30页 |
4.2.5 选取原句其他成分做主语 | 第30-32页 |
第五章 翻译实践总结 | 第32-34页 |
5.1 翻译启示 | 第32页 |
5.2 存在的问题及努力方向 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录一 术语表 | 第36-38页 |
附录二 原文和译文 | 第38-83页 |