| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 1. Introduction | 第10-13页 |
| 1.1 Research background | 第10页 |
| 1.2 Task description | 第10-11页 |
| 1.3 Significance of the study | 第11-12页 |
| 1.4 Thesis structure | 第12-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-15页 |
| 3. Theoretical Basis | 第15-20页 |
| 3.1 A survey of relevance theory | 第15-16页 |
| 3.2 Key ideas of relevance theory | 第16-17页 |
| 3.3 A relevance theoretic account of subtitle translation | 第17-20页 |
| 3.3.1 Cognitive environment in subtitle translation | 第17-18页 |
| 3.3.2 Optimal relevance in subtitle translation | 第18-20页 |
| 4. Task Process | 第20-23页 |
| 4.1 Preparatory work before translating | 第20-21页 |
| 4.2 Translation process | 第21页 |
| 4.3 Post-translation work | 第21-23页 |
| 5. Subtitle Translation Of TED Speech: A Case Study | 第23-44页 |
| 5.1 A survey of selected TED talks | 第23-28页 |
| 5.1.1 Introduction to the selected speakers | 第23-25页 |
| 5.1.2 Introduction to the selected TED talks | 第25-28页 |
| 5.1.2.1 Contents | 第25-26页 |
| 5.1.2.2 Language features | 第26-27页 |
| 5.1.2.3 Stylistic features | 第27-28页 |
| 5.2 Translation strategies and methods of TED subtitles | 第28-44页 |
| 5.2.1 Foreignization | 第28-34页 |
| 5.2.1.1 Zero translation | 第28-31页 |
| 5.2.1.2 Literal translation | 第31-34页 |
| 5.2.2 Domestication | 第34-44页 |
| 5.2.2.1 Free translation | 第34-39页 |
| 5.2.2.2 Imitation | 第39-40页 |
| 5.2.2.3 Recreation | 第40-44页 |
| 6. Conclusion | 第44-45页 |
| Bibliography | 第45-46页 |
| Appendix | 第46-93页 |