首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法--以TED演讲字幕翻译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1. Introduction第10-13页
    1.1 Research background第10页
    1.2 Task description第10-11页
    1.3 Significance of the study第11-12页
    1.4 Thesis structure第12-13页
2. Literature Review第13-15页
3. Theoretical Basis第15-20页
    3.1 A survey of relevance theory第15-16页
    3.2 Key ideas of relevance theory第16-17页
    3.3 A relevance theoretic account of subtitle translation第17-20页
        3.3.1 Cognitive environment in subtitle translation第17-18页
        3.3.2 Optimal relevance in subtitle translation第18-20页
4. Task Process第20-23页
    4.1 Preparatory work before translating第20-21页
    4.2 Translation process第21页
    4.3 Post-translation work第21-23页
5. Subtitle Translation Of TED Speech: A Case Study第23-44页
    5.1 A survey of selected TED talks第23-28页
        5.1.1 Introduction to the selected speakers第23-25页
        5.1.2 Introduction to the selected TED talks第25-28页
            5.1.2.1 Contents第25-26页
            5.1.2.2 Language features第26-27页
            5.1.2.3 Stylistic features第27-28页
    5.2 Translation strategies and methods of TED subtitles第28-44页
        5.2.1 Foreignization第28-34页
            5.2.1.1 Zero translation第28-31页
            5.2.1.2 Literal translation第31-34页
        5.2.2 Domestication第34-44页
            5.2.2.1 Free translation第34-39页
            5.2.2.2 Imitation第39-40页
            5.2.2.3 Recreation第40-44页
6. Conclusion第44-45页
Bibliography第45-46页
Appendix第46-93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《没有错过的阳光》翻译实践报告--兼谈刘宓庆翻译美学审美客体的审美再现
下一篇:基于移动智能终端的课堂教学效果个案研究