首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《没有错过的阳光》翻译实践报告--兼谈刘宓庆翻译美学审美客体的审美再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1 Introduction第12-18页
    1.1 Background of the Task第12-13页
    1.2 Description of the Task第13-16页
    1.3 Research Significance第16-17页
    1.4 Structure of this Thesis第17-18页
2 Literature Review第18-27页
    2.1 Aesthetic Origin of Western Translation Theories第18-19页
    2.2 Chinese studies on Aesthetic Translation第19-20页
    2.3 Reviews on Translation Aesthetic Object第20-27页
        2.3.1 Fu Zhongxuan's Research on Translation Aesthetic Object第21-23页
        2.3.2 Liu Miqing's Research on Translation Aesthetic Object第23-27页
3 Text Aesthetic Feature第27-30页
    3.1 Text interpretation第27-28页
    3.2 Writing background of the original text第28页
    3.3 Aesthetic feature of the original text第28-30页
4 Case study on Formal Beauty and its Representation第30-46页
    4.1 Sound Features第30-35页
        4.1.1 Rhythm of words and phrase第30-33页
        4.1.2 Rhythm of sentence and paragraph第33-35页
    4.2 Lexical Features第35-42页
        4.2.1 Appropriateness Principle第36-38页
        4.2.2 Beauty Principle274.2.3 CompactnessPrinciple第38-42页
    4.3 Syntactic Features第42-46页
        4.3.1 Inversion第42-43页
        4.3.2 Repetition第43-46页
5 Case study on the Non-form Beauty and its Representation第46-52页
    5.1 Representation of Aesthetic images第46-49页
    5.2 Representation of Artistic conception第49-52页
6 Conclusion第52-54页
Bibliography第54-55页
Appendix 1第55-67页
Appendix 2第67-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:汽车电动助力转向与稳定性控制系统集成控制关键技术研究
下一篇:从关联理论的视角看字幕翻译的策略与方法--以TED演讲字幕翻译实践为例