Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-16页 |
1.1 Research Background | 第12-13页 |
1.2 Research Purpose and Significance | 第13-14页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-23页 |
2.1. Previous Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation | 第16-21页 |
2.1.1. Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation in the West | 第16-18页 |
2.1.2. Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation in China | 第18-21页 |
2.2. Previous Studies on Red Sorghum | 第21-23页 |
Chapter Three Pierre Bourdieu's Sociological Theory and Translation Studies | 第23-31页 |
3.1. A Brief Introduction of Bourdieu's Sociological Theory | 第23-24页 |
3.2. Key Concepts in Bourdieu's Sociological Theory | 第24-29页 |
3.2.1. Field | 第24-26页 |
3.2.2. Habitus | 第26-28页 |
3.2.3. Capital | 第28-29页 |
3.3. The Significance of Employing Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies | 第29-31页 |
Chapter Four Golblatt's Translation of Hong Gao Liang Jia Zu in Light of Bourdieu's Sociological Theory | 第31-52页 |
4.1. An Analysis of American Literary Field | 第31-34页 |
4.1.1. American Literary Field Around the 1990s | 第31-33页 |
4.1.2. An Analysis of Red Sorghum Fitting into American Literary Field | 第33-34页 |
4.2. An Analysis of the Capital Regarding Hong Gao Liang Jia Zu,Goldblatt and Mo Yan | 第34-39页 |
4.2.1. The Capital of Hong Gao Liang Jia Zu | 第34-36页 |
4.2.2. The Capital of Mo Yan | 第36-37页 |
4.2.3 The Capital of Goldblatt | 第37-39页 |
4.3 An Analysis of the Habitus of Goldblatt | 第39-52页 |
4.3.1 Goldblatt's Trajectory | 第39-41页 |
4.3.1.1 Goldblatt's Life and Academic Experiences | 第39-40页 |
4.3.1.2 Goldblatt's Translation Activities | 第40-41页 |
4.3.2 Goldblatt's Translation Thoughts and Principles | 第41-42页 |
4.3.3 The Habitus of Goldblatt in Selecting Translation Materials and His Choice of Hong Gao Lang Jia Zu | 第42-45页 |
4.3.4 The Habitus of Goldblatt's Translation Strategies in Red Sorghum | 第45-52页 |
4.3.4.1 The Omissions in the Translation | 第46-47页 |
4.3.4.2 Readers-oriented Domestication Translation Strategies | 第47-48页 |
4.3.4.3 Foreignization Strategies Full of Chinese Characteristics | 第48-50页 |
4.3.4.4 Strategies of Literal Translation with Additional Explanation | 第50-52页 |
Chapter Five Enlightenment of Bourdieu's Theory on the Translation of Contemporary Chinese Literature | 第52-59页 |
5.1. Influence of Three Factors on Translation | 第52-55页 |
5.1.1. Influence of Field on Translation | 第52-53页 |
5.1.2 Influence of Capital on Translation | 第53-54页 |
5.1.3 Influence of Habitus on Translation | 第54-55页 |
5.2. Methods of Promoting Contemporary Chinese Literary Works Abroad | 第55-59页 |
5.2.1. Focusing on the Connection of Different Fields | 第55-56页 |
5.2.2. Strengthening the Capital Factor | 第56-57页 |
5.2.3. Highlighting the Habitus of the Translator | 第57-59页 |
Chapter Six Conclusion | 第59-61页 |
Bibliography | 第61-62页 |