首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从布迪厄社会学视角看中国当代文学作品的外译--以葛浩文《红高粱家族》为例

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-12页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Purpose and Significance第13-14页
    1.3 Research Questions and Methodology第14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-23页
    2.1. Previous Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation第16-21页
        2.1.1. Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation in the West第16-18页
        2.1.2. Studies on Bourdieu's Sociological Theory and Translation in China第18-21页
    2.2. Previous Studies on Red Sorghum第21-23页
Chapter Three Pierre Bourdieu's Sociological Theory and Translation Studies第23-31页
    3.1. A Brief Introduction of Bourdieu's Sociological Theory第23-24页
    3.2. Key Concepts in Bourdieu's Sociological Theory第24-29页
        3.2.1. Field第24-26页
        3.2.2. Habitus第26-28页
        3.2.3. Capital第28-29页
    3.3. The Significance of Employing Bourdieu's Sociological Theory in Translation Studies第29-31页
Chapter Four Golblatt's Translation of Hong Gao Liang Jia Zu in Light of Bourdieu's Sociological Theory第31-52页
    4.1. An Analysis of American Literary Field第31-34页
        4.1.1. American Literary Field Around the 1990s第31-33页
        4.1.2. An Analysis of Red Sorghum Fitting into American Literary Field第33-34页
    4.2. An Analysis of the Capital Regarding Hong Gao Liang Jia Zu,Goldblatt and Mo Yan第34-39页
        4.2.1. The Capital of Hong Gao Liang Jia Zu第34-36页
        4.2.2. The Capital of Mo Yan第36-37页
        4.2.3 The Capital of Goldblatt第37-39页
    4.3 An Analysis of the Habitus of Goldblatt第39-52页
        4.3.1 Goldblatt's Trajectory第39-41页
            4.3.1.1 Goldblatt's Life and Academic Experiences第39-40页
            4.3.1.2 Goldblatt's Translation Activities第40-41页
        4.3.2 Goldblatt's Translation Thoughts and Principles第41-42页
        4.3.3 The Habitus of Goldblatt in Selecting Translation Materials and His Choice of Hong Gao Lang Jia Zu第42-45页
        4.3.4 The Habitus of Goldblatt's Translation Strategies in Red Sorghum第45-52页
            4.3.4.1 The Omissions in the Translation第46-47页
            4.3.4.2 Readers-oriented Domestication Translation Strategies第47-48页
            4.3.4.3 Foreignization Strategies Full of Chinese Characteristics第48-50页
            4.3.4.4 Strategies of Literal Translation with Additional Explanation第50-52页
Chapter Five Enlightenment of Bourdieu's Theory on the Translation of Contemporary Chinese Literature第52-59页
    5.1. Influence of Three Factors on Translation第52-55页
        5.1.1. Influence of Field on Translation第52-53页
        5.1.2 Influence of Capital on Translation第53-54页
        5.1.3 Influence of Habitus on Translation第54-55页
    5.2. Methods of Promoting Contemporary Chinese Literary Works Abroad第55-59页
        5.2.1. Focusing on the Connection of Different Fields第55-56页
        5.2.2. Strengthening the Capital Factor第56-57页
        5.2.3. Highlighting the Habitus of the Translator第57-59页
Chapter Six Conclusion第59-61页
Bibliography第61-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:基于贝尔曼理论对冯译《飞鸟集》的研究
下一篇:论补偿理论在文学翻译中的应用--以《围城》英译为例