《红楼梦》中医词汇英译研究--以杨宪益和霍克斯的英译本为例
摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-11页 |
第一章 绪论 | 第11-15页 |
一、本文研究的内容 | 第11-12页 |
二、本文选题的意义 | 第12-13页 |
(一)理论意义 | 第12页 |
(二)实践意义 | 第12-13页 |
三、本文研究的理论方法 | 第13-15页 |
第二章 《红楼梦》英译本研究概述 | 第15-18页 |
一、国外学者对《红楼梦》英译本的研究 | 第15页 |
二、国内学者对《红楼梦》英译本的研究 | 第15-18页 |
第三章 两译本中中医词汇归类及英译分析 | 第18-45页 |
一、中医词汇及英译归类 | 第18-42页 |
(一)中药名 | 第18-26页 |
(二)病理病症 | 第26-35页 |
(三)中医诊病法 | 第35-37页 |
(四)中医语言其它词汇 | 第37-42页 |
二、两个译本翻译技巧分析 | 第42-45页 |
(一)杨译本翻译技巧分析 | 第42-43页 |
(二)霍译本翻译技巧分析 | 第43-45页 |
第四章 两译本的比较总结 | 第45-52页 |
一、两译本的翻译技巧异同 | 第45-48页 |
(一)从认知语言学角度看其异同 | 第46-47页 |
(二)从文化背景的角度看其异同 | 第47-48页 |
二、两译本翻译差异的原因 | 第48-49页 |
三、笔者对中医语言翻译的独解 | 第49-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-59页 |
致谢 | 第59-60页 |
附录:在读期间发表的学术论文与研究成果 | 第60页 |