首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》中医词汇英译研究--以杨宪益和霍克斯的英译本为例

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
第一章 绪论第11-15页
 一、本文研究的内容第11-12页
 二、本文选题的意义第12-13页
  (一)理论意义第12页
  (二)实践意义第12-13页
 三、本文研究的理论方法第13-15页
第二章 《红楼梦》英译本研究概述第15-18页
 一、国外学者对《红楼梦》英译本的研究第15页
 二、国内学者对《红楼梦》英译本的研究第15-18页
第三章 两译本中中医词汇归类及英译分析第18-45页
 一、中医词汇及英译归类第18-42页
  (一)中药名第18-26页
  (二)病理病症第26-35页
  (三)中医诊病法第35-37页
  (四)中医语言其它词汇第37-42页
 二、两个译本翻译技巧分析第42-45页
  (一)杨译本翻译技巧分析第42-43页
  (二)霍译本翻译技巧分析第43-45页
第四章 两译本的比较总结第45-52页
 一、两译本的翻译技巧异同第45-48页
  (一)从认知语言学角度看其异同第46-47页
  (二)从文化背景的角度看其异同第47-48页
 二、两译本翻译差异的原因第48-49页
 三、笔者对中医语言翻译的独解第49-52页
结语第52-54页
参考文献第54-59页
致谢第59-60页
附录:在读期间发表的学术论文与研究成果第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:中国现代“艺术”概念的形成与日本的渊源
下一篇:物感说与同构说比较研究