首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

报告文学的英译汉策略研究--以《曝光》为例

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
引言第8-9页
第1章 文献综述第9-10页
第2章 翻译任务描述第10-12页
   ·翻译任务背景介绍第10页
   ·原文作者及内容简介第10页
   ·原文本语言特点分析第10-12页
第3章 翻译任务过程第12-14页
   ·译前准备第12页
     ·理论指导第12页
     ·工具选择第12页
   ·过程描述第12-13页
   ·译后校对第13-14页
第4章 技巧及案例分析第14-20页
   ·词汇的翻译第14-15页
     ·一词多义第14-15页
     ·专有名词的翻译第15页
   ·修辞的翻译第15-17页
     ·修辞化拟人的翻译第15-16页
     ·比喻的翻译第16页
     ·对比的形象转换第16-17页
   ·长句的翻译第17-20页
     ·顺译法第17-18页
     ·重组法第18页
     ·包孕法第18-20页
结论第20-21页
参考文献第21-22页
附录 A 原文第22-42页
附录 B 译文第42-57页
致谢第57-58页
导师简介第58-59页
作者简介第59-60页
学位论文数据集第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学指导下的《大卫·科波菲尔》三译本比较研究
下一篇:英语科技散文特点及翻译策略