首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学指导下的《大卫·科波菲尔》三译本比较研究

Abstract第1-5页
摘要第5-8页
Introduction第8-11页
Chapter 1 General Theory of Translation Aesthetics第11-24页
   ·Aesthetics第11-16页
     ·Definition of Aesthetics第11-12页
     ·Elements of Aesthetics第12-16页
   ·Translation Aesthetics第16-21页
     ·Translation Aesthetics Abroad第16-17页
     ·Translation Aesthetics at Home第17-21页
   ·Previous Studies on Translation Aesthetics第21-24页
Chapter 2 David Copperfield and its Chinese Versions第24-34页
   ·David Copperfield第24-26页
     ·Charles Dickens and His David Copperfield第24-25页
     ·Literature Features of David Copperfield第25-26页
   ·Chinese Versions of David Copperfield and Their Translators第26-32页
     ·Lin Shu and His Translation Features第26-28页
     ·Zhang Guruo and His Translation Features第28-31页
     ·Zhuang Yichuan and His Translation Features第31-32页
   ·Previous Studies on David Copperfield第32-34页
Chapter 3 Analysis of Reproduction of Aesthetics in Three Chinese Versions第34-57页
   ·Aesthetics of Sound in Translation第35-43页
     ·Onomatopoeia第35-38页
     ·Alliteration第38-40页
     ·Reduplicated Words第40-43页
   ·Aesthetics of Form in Translation第43-50页
     ·Antithesis第43-46页
     ·Parallelism第46-48页
     ·Four-character Phrases第48-50页
   ·Aesthetics of Meaning in Translation第50-55页
     ·Image Aesthetics第50-52页
     ·Ideorealm Aesthetics第52-55页
   ·Summary第55-57页
Conclusion第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
Resume of Supervisor第63-64页
Resume of Author第64-65页
Data of Dissertation第65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:从意识形态看《格列佛游记》的复译
下一篇:报告文学的英译汉策略研究--以《曝光》为例