| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter 1 General Theory of Translation Aesthetics | 第11-24页 |
| ·Aesthetics | 第11-16页 |
| ·Definition of Aesthetics | 第11-12页 |
| ·Elements of Aesthetics | 第12-16页 |
| ·Translation Aesthetics | 第16-21页 |
| ·Translation Aesthetics Abroad | 第16-17页 |
| ·Translation Aesthetics at Home | 第17-21页 |
| ·Previous Studies on Translation Aesthetics | 第21-24页 |
| Chapter 2 David Copperfield and its Chinese Versions | 第24-34页 |
| ·David Copperfield | 第24-26页 |
| ·Charles Dickens and His David Copperfield | 第24-25页 |
| ·Literature Features of David Copperfield | 第25-26页 |
| ·Chinese Versions of David Copperfield and Their Translators | 第26-32页 |
| ·Lin Shu and His Translation Features | 第26-28页 |
| ·Zhang Guruo and His Translation Features | 第28-31页 |
| ·Zhuang Yichuan and His Translation Features | 第31-32页 |
| ·Previous Studies on David Copperfield | 第32-34页 |
| Chapter 3 Analysis of Reproduction of Aesthetics in Three Chinese Versions | 第34-57页 |
| ·Aesthetics of Sound in Translation | 第35-43页 |
| ·Onomatopoeia | 第35-38页 |
| ·Alliteration | 第38-40页 |
| ·Reduplicated Words | 第40-43页 |
| ·Aesthetics of Form in Translation | 第43-50页 |
| ·Antithesis | 第43-46页 |
| ·Parallelism | 第46-48页 |
| ·Four-character Phrases | 第48-50页 |
| ·Aesthetics of Meaning in Translation | 第50-55页 |
| ·Image Aesthetics | 第50-52页 |
| ·Ideorealm Aesthetics | 第52-55页 |
| ·Summary | 第55-57页 |
| Conclusion | 第57-59页 |
| Bibliography | 第59-62页 |
| Acknowledgements | 第62-63页 |
| Resume of Supervisor | 第63-64页 |
| Resume of Author | 第64-65页 |
| Data of Dissertation | 第65页 |