首页--语言、文字论文--汉语论文--语义、词汇、词义(训诂学)论文--现代词汇论文--熟语论文

汉、越人体成语对比研究

摘要第1-8页
Abstract第8-14页
引言第14-25页
 一、研究现状第14-22页
 二、研究意义第22页
 三、研究目的第22-23页
 四、研究方法第23-24页
 五、语料来源第24-25页
第一章 汉、越人体成语概况第25-39页
   ·汉、越人体成语界定第25-26页
   ·汉、越人体成语统计第26-32页
     ·汉、越人体成语的数量第26-27页
     ·汉、越人体成语中所出现的人体词汇数量与使用频率第27-31页
     ·汉、越人体成语的字格第31-32页
   ·汉、越人体成语来源第32-37页
     ·汉语人体成语来源第32-36页
     ·越南语人体成语来源第36-37页
   ·小结第37-39页
第二章 汉、越人体成语语义对比第39-89页
   ·汉、越人体词汇的引申义第39-54页
     ·汉、越头部词汇的引申义第39-44页
     ·汉、越身体词汇的引申义第44-49页
     ·汉、越内脏词汇的引申义第49-54页
   ·汉、越人体成语的语义范畴第54-89页
     ·汉、越人体头部类成语的语义范畴第54-66页
     ·汉、越人体身体类成语语义范畴对比第66-80页
     ·汉、越人体内脏类成语语义范畴对比第80-89页
第三章 汉、越人体成语语法结构对比第89-110页
   ·汉、越人体词语在成语中的位置第89-93页
     ·汉语人体词语在成语中的位置第89-91页
     ·越南语人体词语在成语中的位置第91-93页
   ·汉、越分前后两截的人体成语结构对比第93-100页
     ·前后两截的人体成语关系第93-97页
     ·前后两截的人体成语内部结构第97-100页
   ·汉、越不分前后两截的人体成语结构对比第100-108页
     ·主谓式第100-103页
     ·偏正式第103-106页
     ·兼语式第106页
     ·中补式第106-107页
     ·动宾式第107-108页
     ·并列式第108页
     ·其他结构第108页
   ·小结第108-110页
第四章 汉、越人体成语句法功能对比第110-136页
   ·充当句子的主语第110-114页
   ·充当句子的谓语第114-121页
   ·充当句子的宾语第121-123页
   ·充当句子的定语第123-125页
   ·充当句子的状语第125-128页
   ·充当句子的补语第128-131页
   ·充当句子的独立成分第131-135页
   ·小结第135-136页
第五章 汉、越人体成语修辞手段对比第136-159页
   ·汉、越人体成语辞格的运用第136-148页
     ·比喻第136-138页
     ·夸张第138页
     ·借代第138-139页
     ·比拟第139-141页
     ·对偶第141-142页
     ·对比第142-143页
     ·排比第143页
     ·反问第143页
     ·顶针第143页
     ·反复第143-144页
     ·映衬第144-145页
     ·摹拟第145-146页
     ·回环第146页
     ·文第146-147页
     ·通感第147-148页
     ·综合运用第148页
   ·汉、越人体成语韵律形式的运用第148-156页
     ·双声第149页
     ·叠韵第149页
     ·叠音第149-151页
     ·押韵第151-154页
     ·平仄协调第154-156页
   ·小结第156-159页
第六章 汉、越人体成语的翻译法第159-178页
   ·翻译的基本概念第159-165页
     ·什么是翻译第159-160页
     ·翻译与文化第160-161页
     ·翻译理论第161-165页
   ·汉译越南的人体成语的翻译方法第165-174页
     ·直译第165-170页
     ·意译第170-172页
     ·直译与意译结合第172-173页
     ·借用第173-174页
   ·翻译实践的基本要素第174-178页
     ·翻译标准第174-175页
     ·译者的必备素质第175-178页
第七章 结语第178-180页
   ·本研究主要内容和观点第178-179页
   ·本文研究不足之处及其有待进一步研究第179-180页
参考文献第180-192页
后记第192页

论文共192页,点击 下载论文
上一篇:汉、越语亲属称谓语对比研究
下一篇:汉越饮食俗语对比研究