| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 1 引言 | 第7-10页 |
| ·研究背景 | 第7-8页 |
| ·相关研究及研究意义 | 第8-10页 |
| 2 翻译美学 | 第10-16页 |
| ·翻译美学的定义 | 第10页 |
| ·翻译美学的主要概念 | 第10-13页 |
| ·审美主体 | 第11页 |
| ·审美客体 | 第11-13页 |
| ·翻译美学的历史渊源和当代研究 | 第13-16页 |
| ·中国传统的翻译美学观 | 第13-15页 |
| ·翻译美学在当代中国的发展 | 第15-16页 |
| 3 昆曲唱词英译的审美再现——以《悲欢集》为例 | 第16-29页 |
| ·形式系统的审美再现 | 第16-26页 |
| ·语音层面 | 第16-20页 |
| ·字词层面 | 第20-22页 |
| ·句段层面 | 第22-26页 |
| ·非形式系统的审美再现 | 第26-29页 |
| ·意译为主,巧妙替换,酌情直译 | 第26-29页 |
| 4 结论和研究建议 | 第29-31页 |
| ·结论 | 第29页 |
| ·后续研究 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-32页 |