汉英交替传译笔记符号的使用对于译文准确度的影响
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-7页 |
| 目录 | 第7-9页 |
| 图目 | 第9-10页 |
| 表目 | 第10-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-16页 |
| ·研究背景 | 第11-15页 |
| ·交替传译的定义 | 第11页 |
| ·笔记与记忆 | 第11-12页 |
| ·笔记的重要作用 | 第12-13页 |
| ·笔记中符号的使用 | 第13-15页 |
| ·论文框架 | 第15-16页 |
| 第二章 文献综述 | 第16-21页 |
| ·国内对于交传笔记的研究现状 | 第16-18页 |
| ·国外对于交传笔记的研究现状 | 第18-21页 |
| 第三章 理论框架 | 第21-25页 |
| ·罗德里克·琼斯关于笔记的理论 | 第21-22页 |
| ·吉尔的精力模型以及笔记在模型中的作用 | 第22-25页 |
| 第四章 实验设计 | 第25-28页 |
| ·实验目的 | 第25页 |
| ·实验操作 | 第25-27页 |
| ·实验对象 | 第25-26页 |
| ·实验地点 | 第26页 |
| ·实验材料 | 第26-27页 |
| ·实验流程 | 第27页 |
| ·数据整理 | 第27-28页 |
| 第五章 实验数据统计分析 | 第28-46页 |
| ·评分标准 | 第28页 |
| ·定量分析 | 第28-46页 |
| ·译文准确度与笔记符号数量的正相关案例 | 第32-40页 |
| ·译文准确度与笔记符号数量的非正相关案例 | 第40-46页 |
| 第六章 结语 | 第46-49页 |
| ·实验结论 | 第46-47页 |
| ·反思与不足 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-51页 |
| 附录1 实验原文 | 第51-53页 |
| 附录2 实验对象译文笔录 | 第53-75页 |
| 附录3 实验对象笔记照片 | 第75-112页 |
| 附录4 准确度评分标准 | 第112-114页 |
| 附录5 回溯性访问 | 第114-118页 |