首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译笔记符号的使用对于译文准确度的影响

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-7页
目录第7-9页
图目第9-10页
表目第10-11页
第一章 引言第11-16页
   ·研究背景第11-15页
     ·交替传译的定义第11页
     ·笔记与记忆第11-12页
     ·笔记的重要作用第12-13页
     ·笔记中符号的使用第13-15页
   ·论文框架第15-16页
第二章 文献综述第16-21页
   ·国内对于交传笔记的研究现状第16-18页
   ·国外对于交传笔记的研究现状第18-21页
第三章 理论框架第21-25页
   ·罗德里克·琼斯关于笔记的理论第21-22页
   ·吉尔的精力模型以及笔记在模型中的作用第22-25页
第四章 实验设计第25-28页
   ·实验目的第25页
   ·实验操作第25-27页
     ·实验对象第25-26页
     ·实验地点第26页
     ·实验材料第26-27页
     ·实验流程第27页
   ·数据整理第27-28页
第五章 实验数据统计分析第28-46页
   ·评分标准第28页
   ·定量分析第28-46页
     ·译文准确度与笔记符号数量的正相关案例第32-40页
     ·译文准确度与笔记符号数量的非正相关案例第40-46页
第六章 结语第46-49页
   ·实验结论第46-47页
   ·反思与不足第47-49页
参考文献第49-51页
附录1 实验原文第51-53页
附录2 实验对象译文笔录第53-75页
附录3 实验对象笔记照片第75-112页
附录4 准确度评分标准第112-114页
附录5 回溯性访问第114-118页

论文共118页,点击 下载论文
上一篇:翻译美学视角下昆曲英译的审美再现--以《悲欢集》为例
下一篇:关于日语中食感表达的研究--以拟声拟态词为研究对象