“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告
Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-8页 |
翻译文稿 | 第8-32页 |
翻译报告 | 第32-58页 |
引言 | 第32-33页 |
1 翻译任务描述 | 第33-37页 |
·翻译任务来源 | 第33页 |
·委托方要求 | 第33-34页 |
·翻译文本简述 | 第34-36页 |
·口译简介 | 第34-35页 |
·翻译文本特征 | 第35-36页 |
·翻译项目意义 | 第36-37页 |
2 翻译过程 | 第37-39页 |
·做好译前准备,应用语言外知识 | 第37-39页 |
·翻译过程 | 第39页 |
3 翻译案例分析 | 第39-55页 |
·口译实践中出现的问题类型 | 第40-47页 |
·术语的翻译问题 | 第40-41页 |
·口音的分辨问题 | 第41-43页 |
·笔记的记录问题 | 第43-45页 |
·漏译的现象 | 第45-47页 |
·翻译理论及技巧的应用和重难点分析 | 第47-55页 |
·释意派理论在实践中的应用 | 第47-49页 |
·翻译技巧的应用 | 第49-52页 |
·译中重,难点分析 | 第52-55页 |
4 译后总结 | 第55-57页 |
·本次口译实践出现的问题 | 第55-56页 |
·词汇及专业知识欠缺 | 第55页 |
·译文受原文句式限制 | 第55-56页 |
·心理素质需加强 | 第56页 |
·对以后口译实践的启发和展望 | 第56-57页 |
结语 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |
附录一 专业术语 | 第60-63页 |
附录二 数量单位专业词汇表 | 第63-64页 |
附录三 合同 | 第64-68页 |