“经颅磁技术介绍及医学仪器培训”研讨会交替传译实践报告
| Abstract | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| 翻译文稿 | 第8-32页 |
| 翻译报告 | 第32-58页 |
| 引言 | 第32-33页 |
| 1 翻译任务描述 | 第33-37页 |
| ·翻译任务来源 | 第33页 |
| ·委托方要求 | 第33-34页 |
| ·翻译文本简述 | 第34-36页 |
| ·口译简介 | 第34-35页 |
| ·翻译文本特征 | 第35-36页 |
| ·翻译项目意义 | 第36-37页 |
| 2 翻译过程 | 第37-39页 |
| ·做好译前准备,应用语言外知识 | 第37-39页 |
| ·翻译过程 | 第39页 |
| 3 翻译案例分析 | 第39-55页 |
| ·口译实践中出现的问题类型 | 第40-47页 |
| ·术语的翻译问题 | 第40-41页 |
| ·口音的分辨问题 | 第41-43页 |
| ·笔记的记录问题 | 第43-45页 |
| ·漏译的现象 | 第45-47页 |
| ·翻译理论及技巧的应用和重难点分析 | 第47-55页 |
| ·释意派理论在实践中的应用 | 第47-49页 |
| ·翻译技巧的应用 | 第49-52页 |
| ·译中重,难点分析 | 第52-55页 |
| 4 译后总结 | 第55-57页 |
| ·本次口译实践出现的问题 | 第55-56页 |
| ·词汇及专业知识欠缺 | 第55页 |
| ·译文受原文句式限制 | 第55-56页 |
| ·心理素质需加强 | 第56页 |
| ·对以后口译实践的启发和展望 | 第56-57页 |
| 结语 | 第57-58页 |
| 参考文献 | 第58-60页 |
| 附录一 专业术语 | 第60-63页 |
| 附录二 数量单位专业词汇表 | 第63-64页 |
| 附录三 合同 | 第64-68页 |