| Acknowledgements | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 中文摘要 | 第5-7页 |
| Introduction | 第7-8页 |
| Chapter One Project Survey | 第8-12页 |
| ·The novel and its author | 第8页 |
| ·Goals for this translating project | 第8-9页 |
| ·Theoretical bases | 第9-11页 |
| ·Referential tools | 第11-12页 |
| Chapter Two Difficulties and Solutions | 第12-27页 |
| ·Difficulties | 第12-13页 |
| ·In choosing proper words | 第12页 |
| ·In rendering long sentences | 第12-13页 |
| ·In retaining cultural information | 第13页 |
| ·Solutions | 第13-27页 |
| ·To choosing proper words | 第14-19页 |
| ·To rendering long sentences | 第19-24页 |
| ·To retaining culture information | 第24-27页 |
| Chapter Three Reflections | 第27-29页 |
| ·Linguistically knowledgeable of both the SL and TL | 第27页 |
| ·Culturally knowledgeable of both the SL and TL | 第27-29页 |
| Conclusion | 第29-30页 |
| References | 第30-32页 |
| Appendix Gradiva:A Pompeiian Fancy (English with Chinese Translation) | 第32-59页 |