Acknowledgements | 第1-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-7页 |
Introduction | 第7-8页 |
Chapter One Project Survey | 第8-12页 |
·The novel and its author | 第8页 |
·Goals for this translating project | 第8-9页 |
·Theoretical bases | 第9-11页 |
·Referential tools | 第11-12页 |
Chapter Two Difficulties and Solutions | 第12-27页 |
·Difficulties | 第12-13页 |
·In choosing proper words | 第12页 |
·In rendering long sentences | 第12-13页 |
·In retaining cultural information | 第13页 |
·Solutions | 第13-27页 |
·To choosing proper words | 第14-19页 |
·To rendering long sentences | 第19-24页 |
·To retaining culture information | 第24-27页 |
Chapter Three Reflections | 第27-29页 |
·Linguistically knowledgeable of both the SL and TL | 第27页 |
·Culturally knowledgeable of both the SL and TL | 第27-29页 |
Conclusion | 第29-30页 |
References | 第30-32页 |
Appendix Gradiva:A Pompeiian Fancy (English with Chinese Translation) | 第32-59页 |