| Acknowledgement | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·An Overview of the Original Texts | 第9-11页 |
| Chapter One Linguistic Features | 第11-14页 |
| ·Lexical Features of the Case | 第11-12页 |
| ·Midget Words | 第11页 |
| ·Initialism and blends | 第11页 |
| ·Financial terminologies | 第11-12页 |
| ·Grammatical Features of the Case | 第12-14页 |
| ·Expanded simple sentences | 第12页 |
| ·Direct and indirect speeches | 第12-13页 |
| ·Active and passive voices | 第13-14页 |
| Chapter Two Process Description | 第14-16页 |
| ·An Introduction of Theoretical Basis:Functional Equivalence Theory | 第14页 |
| ·Preparation before Translation | 第14页 |
| ·Preliminary Translation | 第14-15页 |
| ·Proofreading | 第15-16页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第16-25页 |
| ·Title Translation | 第16-17页 |
| ·Literal translation | 第16页 |
| ·Amplification | 第16-17页 |
| ·Word Translation | 第17-20页 |
| ·The use of four-character phraseology | 第17-18页 |
| ·Conventional obedience | 第18-19页 |
| ·Liberal translation | 第19-20页 |
| ·Translation of Long Sentences | 第20-25页 |
| ·Translating in the original order | 第20-21页 |
| ·Translating in the reverse order | 第21-22页 |
| ·The method of division | 第22-25页 |
| Conclusion | 第25-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendix | 第27-76页 |