| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| ·Background of the Translation Project | 第7-8页 |
| ·Theoretical Foundation and Target of the Translation Project | 第8页 |
| ·Significance of the Translation Project | 第8-10页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第10-12页 |
| ·Author of the Source Text | 第10页 |
| ·Content of the Source Text | 第10页 |
| ·Linguistic Features of the Source Text | 第10-12页 |
| Chapter Three Difficulties and Methods Applied in the Translation | 第12-27页 |
| ·Difficulties in the Translation | 第12-17页 |
| ·Terminology | 第12-14页 |
| ·Passive Voice | 第14-15页 |
| ·Non-finite Verbs | 第15-17页 |
| ·Methods Applied in the Translation | 第17-27页 |
| ·Amplification and Omission | 第19-20页 |
| ·Conversion | 第20-21页 |
| ·Synchronization | 第21-22页 |
| ·Reversion | 第22-23页 |
| ·Division | 第23-27页 |
| Chapter Four Conclusion | 第27-29页 |
| ·Enlightenment | 第27页 |
| ·Acquired Experience and Lessons | 第27-28页 |
| ·Problems to Be Solved | 第28-29页 |
| Bibliography | 第29-31页 |
| Acknowledgement | 第31-32页 |
| Appendix Ⅰ | 第32-116页 |
| Appendix Ⅱ | 第116-119页 |
| Appendix Ⅲ | 第119页 |