| 摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1. 翻译缘起 | 第6-7页 |
| ·中亚与“政治伊斯兰” | 第6页 |
| ·意义和必要性 | 第6-7页 |
| 2. 原文本内容介绍 | 第7-9页 |
| ·文本的选择 | 第7页 |
| ·文本介绍 | 第7-8页 |
| ·翻译过程 | 第8-9页 |
| 3.顺应理论指导下的政治伊斯兰英语文献翻译 | 第9-12页 |
| ·政治伊斯兰英语文献的特点 | 第9页 |
| ·顺应理论 | 第9页 |
| ·顺应理论原则 | 第9-12页 |
| ·交际语境适应性原则 | 第10-11页 |
| ·语言语境适应性原则 | 第11-12页 |
| 4.翻译实践中的问题及对策 | 第12-18页 |
| ·翻译实践中遇到的问题 | 第12页 |
| ·翻译对策 | 第12-18页 |
| ·普通词汇翻译感情色彩的体现 | 第12-15页 |
| ·褒义色彩 | 第12-14页 |
| ·贬义色彩 | 第14-15页 |
| ·文化负载词的翻译方法 | 第15-18页 |
| ·意译加注 | 第15-16页 |
| ·音译加注 | 第16页 |
| ·词语意义与文化语境保持一致 | 第16-18页 |
| 5.结语 | 第18-19页 |
| 6.项目翻译总结 | 第19-20页 |
| 参考文献 | 第20-21页 |
| 致谢 | 第21页 |