首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究--以《牡丹亭》的三个英译本为例

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
Chapter One Introduction第7-9页
   ·Research Background第7页
   ·Purpose and Significance of the Research第7页
   ·The Selection of Texts and Research Method第7-9页
Chapter Two Literature Review第9-21页
   ·Previous Studies of Skopos Theory第9-12页
     ·Studies Abroad第9页
     ·Studies at Home第9-11页
     ·The Comment on the Previous Study of Skopos Theory第11-12页
   ·Studies of Chinese Classical Drama Translation第12-17页
     ·Studies Abroad第12-14页
     ·Studies at Home第14-16页
     ·The Comment on the Previous Study of Chinese Classical Drama Translation第16-17页
   ·Previous Studies of Translations of The Peony Pavilion第17-21页
     ·Studies at Home第17-20页
     ·The Comment on the Study of Translation of The Peony Pavilion第20-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-25页
   ·The Introduction of Skopos Theory第21页
   ·The Origin and Development of Skopos Theory第21-23页
   ·The Basic Principles of Skopos Theory第23-24页
     ·The skopos rule第23页
     ·Coherence rule第23页
     ·Fidelity rule第23-24页
     ·Loyalty principle第24页
   ·The Assessment Standard of Skopos Theory第24-25页
Chapter Four Analysis of Three English Versions of The Peony Pavilion in theLight of Skopos Theory第25-46页
   ·Three Translators' Views on Translation from Skopos Theory's Standpoint第25-28页
     ·Professor Wang Rongpei's View on Translation第25-26页
     ·Professor Cyril Birch's View on Translation第26-27页
     ·Professor Zhang Guangqian's View on Translation第27-28页
   ·Three English Versions of The Peony Pavilion from Skopos Theory's Standpoint第28-46页
     ·Translation of Culturally-loaded Words第28-35页
       ·Substitute words第28-30页
       ·Numbers第30-31页
       ·Appellation第31-33页
       ·Colors第33-35页
     ·Rhetoric Translation第35-38页
       ·Repetition第35-36页
       ·Pun第36-37页
       ·Euphemism第37-38页
     ·Aesthetic Translation第38-44页
       ·The beauty of image第38-40页
       ·The beauty in phonology第40-43页
       ·The beauty in form第43-44页
     ·Summary第44-46页
Chapter Five Conclusion第46-48页
   ·Major Findings第46页
   ·Limitations第46-47页
   ·Suggestions for Further Study第47-48页
Bibliography第48-53页
Acknowledgements第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:论中国古典诗歌翻译的不确定性--以柳宗元《江雪》的六个英译本为例
下一篇:接受理论下诗歌文本空白之英译--《锦瑟》及其七个英译本的对比研究