首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受理论下诗歌文本空白之英译--《锦瑟》及其七个英译本的对比研究

摘要第1-4页
Abstract第4-6页
List of Tables第6-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Research Background第9页
   ·Research Content第9-10页
   ·Research Method第10页
   ·Research Significance第10页
   ·Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-16页
   ·Studies on the Indeterminacy in Poetry Translation第12-13页
   ·Studies on the Text Blank in Poetry Translation第13页
   ·Studies on the Translation of Jin Se Based on Reception Theory第13-16页
Chapter Three Theoretical Framework第16-19页
   ·Jauss's Literary History Theory第16-17页
   ·Iser's Text Reception Theory第17-19页
Chapter Four Analysis of Text Blanks in Poetry Translation第19-21页
   ·Text Blanks at the Syntactic Level第19页
   ·Text Blanks at the Semantic Level第19-20页
   ·Text Blanks at the Level of Imagery第20-21页
Chapter Five A Comparative Study of Jin Se and Its Seven English Versions第21-51页
   ·An Introduction to Jin Se and Its Seven English Versions第21-25页
   ·Translation of Text Blanks at the Syntactic Level第25-35页
     ·Flexible Use of Words第25-27页
     ·Omission of Sentence Components第27-31页
     ·Rhythm and Rhyme第31-35页
   ·Translation of Text Blanks at the Semantic Level第35-46页
     ·Lexical Meaning第35-39页
     ·Allusion Meaning第39-44页
     ·Symbolic Meaning第44-46页
   ·Translation of Text Blanks at the Level of Imagery第46-51页
     ·Image第46-47页
     ·Emotion第47-49页
     ·Artistic Conception第49-51页
Chapter Six Conclusions第51-54页
   ·Major Findings第51-53页
   ·Limitations and Suggestions for Further Researches第53-54页
Bibliography第54-57页
Notes第57-58页
Acknowledgements第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的中国古典戏剧翻译研究--以《牡丹亭》的三个英译本为例
下一篇:论《少年Pi的奇幻漂流》中的魔幻现实主义特征