首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

符号学视域下的戏剧翻译研究--以译本《家》和《上帝的宠儿》为例

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter One Introduction第13-19页
   ·Research Background第13-15页
   ·Significance of the Study第15-17页
   ·Thesis Structure第17-19页
Chapter Two Literature Review第19-27页
   ·Studies on Semiotic Drama Translation第19-24页
   ·Studies on Ying Ruocheng as a Translator第24-27页
Chapter Three Semiotics and Semiotic Drama Translation第27-37页
   ·Semiotics and the Translation Process第27-30页
   ·Performability in Drama Translation第30-34页
     ·Actability第31-32页
     ·Orality第32-33页
     ·Gesturality第33-34页
   ·Related Semiotic Terms第34-37页
     ·Sign System in a Theatre第34-35页
     ·Drama and Theatre第35-37页
Chapter Four Semiotic Analysis on the Translations第37-61页
   ·Translation of Verbal Signs第37-51页
     ·Translation of Orality第38-45页
     ·Translation of Gesturality第45-51页
   ·Translation of Non-verbal Signs第51-61页
     ·Realization of Musicality第52-56页
     ·Signs in Stage Set Descriptions第56-58页
     ·Culture-loaded Signs第58-61页
Chapter Five Extra-text Determinants第61-69页
   ·Translator as a Determinant第61-65页
     ·Ying Ruocheng's Motivation and Translation Strategy第62-63页
     ·Ying Ruocheng's Translation Quality第63-65页
   ·Target Readers as a Determinant第65-67页
   ·Social Cultural Environment as a Determinant第67-69页
Chapter Six Conclusion第69-73页
   ·Major Findings第69-71页
   ·Limitations第71-73页
Bibliography第73-79页
Appendix第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的译者风格研究--以昆曲《牡丹亭》的两个英译本为例
下一篇:叶君健《山村》的自译研究