首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于语料库的译者风格研究--以昆曲《牡丹亭》的两个英译本为例

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-8页
摘要第8-10页
CONTENTS第10-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Background of the Study第13-14页
   ·Objective of the Study第14-15页
   ·Significance of the Study第15页
   ·Organization of the Thesis第15-18页
Chapter Two Literature Review第18-34页
   ·Descriptive Translation Studies第18-25页
     ·Holmes's Map of Translation Studies第20-22页
     ·Toury's Model for Translation Studies第22-25页
   ·Corpus Translation Studies第25-34页
     ·Corpus Linguistics第25-27页
     ·Definitions of the Corpus Translation Studies第27-29页
     ·Applications of Corpora in Translation Studies第29-34页
Chapter Three Theoretical Framework第34-44页
   ·Style of a Literary Translator第35-40页
     ·Invisibility of the Style of a Literary Translator第35-37页
     ·Visibility of the Style of a Literary Translator第37-40页
   ·Approaches to Investigating the Style of a Literary Translator第40-44页
     ·Traditional Approaches第40-41页
     ·Corpus-based Approach第41-44页
Chapter Four Research Methodology第44-48页
   ·Corpus Building第44-45页
   ·Retrieval Tools第45-46页
   ·POS Tagging第46-48页
Chapter Five Data Analysis第48-74页
   ·Discussion at Lexical Level第50-62页
     ·Standardized Type/Token Ratio第50-53页
     ·Word Length第53-57页
     ·Lexical Density第57-62页
   ·Discussion at Syntactic Level第62-66页
     ·Number of Sentences第63-64页
     ·Mean Sentence Length and Standard Deviation第64-66页
   ·Discussion at Discourse Level第66-74页
     ·Readability第68-70页
     ·Performability第70-74页
Chapter Six Conclusion第74-80页
   ·Summary of the Study第74-77页
   ·Implications of the Study第77-78页
   ·Limitations and Suggestions第78-80页
Bibliography第80-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:文化构建视角下的胡适诗歌翻译演进
下一篇:符号学视域下的戏剧翻译研究--以译本《家》和《上帝的宠儿》为例