| Acknowledgements | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| CONTENTS | 第10-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Background of the Study | 第13-14页 |
| ·Objective of the Study | 第14-15页 |
| ·Significance of the Study | 第15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-34页 |
| ·Descriptive Translation Studies | 第18-25页 |
| ·Holmes's Map of Translation Studies | 第20-22页 |
| ·Toury's Model for Translation Studies | 第22-25页 |
| ·Corpus Translation Studies | 第25-34页 |
| ·Corpus Linguistics | 第25-27页 |
| ·Definitions of the Corpus Translation Studies | 第27-29页 |
| ·Applications of Corpora in Translation Studies | 第29-34页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第34-44页 |
| ·Style of a Literary Translator | 第35-40页 |
| ·Invisibility of the Style of a Literary Translator | 第35-37页 |
| ·Visibility of the Style of a Literary Translator | 第37-40页 |
| ·Approaches to Investigating the Style of a Literary Translator | 第40-44页 |
| ·Traditional Approaches | 第40-41页 |
| ·Corpus-based Approach | 第41-44页 |
| Chapter Four Research Methodology | 第44-48页 |
| ·Corpus Building | 第44-45页 |
| ·Retrieval Tools | 第45-46页 |
| ·POS Tagging | 第46-48页 |
| Chapter Five Data Analysis | 第48-74页 |
| ·Discussion at Lexical Level | 第50-62页 |
| ·Standardized Type/Token Ratio | 第50-53页 |
| ·Word Length | 第53-57页 |
| ·Lexical Density | 第57-62页 |
| ·Discussion at Syntactic Level | 第62-66页 |
| ·Number of Sentences | 第63-64页 |
| ·Mean Sentence Length and Standard Deviation | 第64-66页 |
| ·Discussion at Discourse Level | 第66-74页 |
| ·Readability | 第68-70页 |
| ·Performability | 第70-74页 |
| Chapter Six Conclusion | 第74-80页 |
| ·Summary of the Study | 第74-77页 |
| ·Implications of the Study | 第77-78页 |
| ·Limitations and Suggestions | 第78-80页 |
| Bibliography | 第80-89页 |