摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-12页 |
引言 | 第12-16页 |
一、 研究背景 | 第12页 |
二、 研究目的 | 第12-13页 |
三、 研究价值 | 第13-16页 |
(一) 地域价值 | 第13-14页 |
(二) 实用价值 | 第14-15页 |
(三) 学术价值 | 第15-16页 |
第一章 功能目的论概述 | 第16-20页 |
一、 功能目的论的形成与发展 | 第16-17页 |
二、 核心理论 | 第17页 |
三、 目的论下的翻译法则 | 第17-18页 |
四、 目的论对公示语汉英翻译的指导意义 | 第18-20页 |
第二章 公示语概述 | 第20-27页 |
一、 公示语的定义 | 第20-21页 |
二、 公示语的功能 | 第21-22页 |
(一) 指示性公示语 | 第21页 |
(二) 提示性公示语 | 第21页 |
(三) 限制性公示语 | 第21-22页 |
(四) 强制性公示语 | 第22页 |
三、 公示语的语言特点 | 第22-27页 |
(一) 大量使用名词 | 第22页 |
(二) 动词、动名词的使用 | 第22-23页 |
(三) 词组和短语的使用 | 第23页 |
(四) 缩略词的使用 | 第23页 |
(五) 使用普通词汇 | 第23页 |
(六) 文字和图形标志共用 | 第23-25页 |
(七) 使用现在时态 | 第25页 |
(八) 祈使句的使用 | 第25-26页 |
(九) 语言简洁、措辞精确 | 第26-27页 |
第三章 丽江景区公示语样本采集与研究 | 第27-32页 |
一、 样本采集 | 第27页 |
二、 研究步骤 | 第27-28页 |
三、 研究方法 | 第28页 |
四、 样本分析 | 第28-32页 |
(一) 受访者的基本情况 | 第29页 |
(二) 问卷设计 | 第29页 |
(三) 受访者对样本译文的评价 | 第29-32页 |
第四章 丽江景区公示语错误译例分析 | 第32-38页 |
一、 语言层面的误译 | 第32-35页 |
(一) 拼写错误 | 第32页 |
(二) 语法错误 | 第32-33页 |
(三) 大小写错误 | 第33-34页 |
(四) 汉语拼音代替英译 | 第34页 |
(五) 汉英交替乱译 | 第34-35页 |
二、 语用层面的误译 | 第35-38页 |
(一) 逐字死译 | 第35页 |
(二) 一名多译 | 第35-36页 |
(三) 中国式英语 | 第36-37页 |
(四) 语气不和谐 | 第37-38页 |
第五章 目的论指导下丽江景区公示语的汉英翻译策略 | 第38-44页 |
一、 借用 | 第38-39页 |
二、 仿译 | 第39页 |
三、 反译 | 第39-40页 |
四、 删繁就简 | 第40页 |
五、 不译 | 第40-41页 |
六、 丽江特色公示语的英译 | 第41-44页 |
第六章 丽江景区公示语英译错误产生的原因及解决措施 | 第44-48页 |
一、 错误产生的原因 | 第44-46页 |
(一) 翻译市场管理体系不健全 | 第44页 |
(二) 文化传播与接受滞后 | 第44页 |
(三) 政府及媒体关注较少 | 第44-45页 |
(四) 公示语译者的翻译水平太低、职业素养太差 | 第45页 |
(五) 公示语标牌制作员公司和广告公司职员职业道德的缺失 | 第45-46页 |
二、 解决措施 | 第46-48页 |
(一) 提高对汉英公示语翻译的重视程度 | 第46页 |
(二) 聘请专业翻译人士以及成立专家委员会 | 第46页 |
(三) 将标牌制作纳入规范化管理 | 第46-48页 |
第七章 总结 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
附录 | 第53-88页 |
在学期间发表的学术成果及获奖情况 | 第88-89页 |
致谢 | 第89-90页 |