首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下丽江景区公示语汉英翻译研究

摘要第1-7页
Abstract第7-12页
引言第12-16页
 一、 研究背景第12页
 二、 研究目的第12-13页
 三、 研究价值第13-16页
  (一) 地域价值第13-14页
  (二) 实用价值第14-15页
  (三) 学术价值第15-16页
第一章 功能目的论概述第16-20页
 一、 功能目的论的形成与发展第16-17页
 二、 核心理论第17页
 三、 目的论下的翻译法则第17-18页
 四、 目的论对公示语汉英翻译的指导意义第18-20页
第二章 公示语概述第20-27页
 一、 公示语的定义第20-21页
 二、 公示语的功能第21-22页
  (一) 指示性公示语第21页
  (二) 提示性公示语第21页
  (三) 限制性公示语第21-22页
  (四) 强制性公示语第22页
 三、 公示语的语言特点第22-27页
  (一) 大量使用名词第22页
  (二) 动词、动名词的使用第22-23页
  (三) 词组和短语的使用第23页
  (四) 缩略词的使用第23页
  (五) 使用普通词汇第23页
  (六) 文字和图形标志共用第23-25页
  (七) 使用现在时态第25页
  (八) 祈使句的使用第25-26页
  (九) 语言简洁、措辞精确第26-27页
第三章 丽江景区公示语样本采集与研究第27-32页
 一、 样本采集第27页
 二、 研究步骤第27-28页
 三、 研究方法第28页
 四、 样本分析第28-32页
  (一) 受访者的基本情况第29页
  (二) 问卷设计第29页
  (三) 受访者对样本译文的评价第29-32页
第四章 丽江景区公示语错误译例分析第32-38页
 一、 语言层面的误译第32-35页
  (一) 拼写错误第32页
  (二) 语法错误第32-33页
  (三) 大小写错误第33-34页
  (四) 汉语拼音代替英译第34页
  (五) 汉英交替乱译第34-35页
 二、 语用层面的误译第35-38页
  (一) 逐字死译第35页
  (二) 一名多译第35-36页
  (三) 中国式英语第36-37页
  (四) 语气不和谐第37-38页
第五章 目的论指导下丽江景区公示语的汉英翻译策略第38-44页
 一、 借用第38-39页
 二、 仿译第39页
 三、 反译第39-40页
 四、 删繁就简第40页
 五、 不译第40-41页
 六、 丽江特色公示语的英译第41-44页
第六章 丽江景区公示语英译错误产生的原因及解决措施第44-48页
 一、 错误产生的原因第44-46页
  (一) 翻译市场管理体系不健全第44页
  (二) 文化传播与接受滞后第44页
  (三) 政府及媒体关注较少第44-45页
  (四) 公示语译者的翻译水平太低、职业素养太差第45页
  (五) 公示语标牌制作员公司和广告公司职员职业道德的缺失第45-46页
 二、 解决措施第46-48页
  (一) 提高对汉英公示语翻译的重视程度第46页
  (二) 聘请专业翻译人士以及成立专家委员会第46页
  (三) 将标牌制作纳入规范化管理第46-48页
第七章 总结第48-50页
参考文献第50-53页
附录第53-88页
在学期间发表的学术成果及获奖情况第88-89页
致谢第89-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:泰语中的英语借词音变现象研究
下一篇:释意理论视角下发布会译员汉英口译方法