释意理论视角下发布会译员汉英口译方法
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第一章 引言 | 第10-14页 |
一、 研究理由和目的 | 第10页 |
二、 研究背景 | 第10-11页 |
三、 研究方案 | 第11-13页 |
(一) 文献研究法 | 第11-12页 |
(二) 问卷调查法 | 第12页 |
(三) 模拟法和观察法 | 第12页 |
(四) 对比分析法 | 第12-13页 |
四、 论文结构安排 | 第13-14页 |
第二章 文献综述 | 第14-19页 |
一、 国外相关研究 | 第14-16页 |
(一) 口译过程三角形 | 第15-16页 |
(二) “忠实”的概念 | 第16页 |
二、 国内相关研究 | 第16-17页 |
三、 发布会口译的地位和作用 | 第17-18页 |
四、 针对不同口译障碍的翻译方法 | 第18-19页 |
(一) 长难句口译方法 | 第18页 |
(二) 古诗词口译方法 | 第18页 |
(三) 有中式英语倾向词句的口译方法 | 第18-19页 |
第三章 发布会口译障碍、难点问卷调查 | 第19-26页 |
一、 实验描述 | 第19-20页 |
(一) 实验目的 | 第19页 |
(二) 实验对象 | 第19页 |
(三) 实验手段 | 第19-20页 |
二、 实验过程 | 第20-21页 |
(一) 实验变量 | 第20页 |
(二) 受试人的选择 | 第20页 |
(三) 实验数据收集 | 第20-21页 |
三、 实验结果分析 | 第21-24页 |
(一) 逐点分析 | 第21-24页 |
(二) 整体分析 | 第24页 |
四、 实验总结和结论 | 第24-26页 |
第四章 口译实验一:长难句 | 第26-59页 |
一、 实验描述 | 第26页 |
(一) 实验目的 | 第26页 |
(二) 实验对象 | 第26页 |
(三) 实验手段 | 第26页 |
二、 实验过程 | 第26-39页 |
(一) 实验变量 | 第26-29页 |
(二) 受试人分组情况 | 第29页 |
(三) 实验数据收集 | 第29-39页 |
三、 实验结果分析 | 第39-58页 |
(一) 译本对比分析 | 第39-58页 |
(二) 综合分析 | 第58页 |
四、 实验总结和结论 | 第58-59页 |
第五章 口译实验二:古诗词口译 | 第59-88页 |
一、 实验描述 | 第59页 |
(一) 实验目的 | 第59页 |
(二) 实验对象 | 第59页 |
(三) 实验手段 | 第59页 |
二、 实验过程 | 第59-69页 |
(一) 实验变量 | 第59-62页 |
(二) 受试人分组情况 | 第62页 |
(三) 实验数据收集 | 第62-69页 |
三、 实验结果分析 | 第69-87页 |
(一) 译本对比分析 | 第69-87页 |
(二) 综合分析 | 第87页 |
四、 实验总结和结论 | 第87-88页 |
第六章 口译实验三:中式英语敏感度与修改测试 | 第88-100页 |
一、 实验描述 | 第88页 |
(一) 实验目的 | 第88页 |
(二) 实验对象 | 第88页 |
(三) 实验手段 | 第88页 |
二、 实验过程 | 第88-97页 |
(一) 实验变量 | 第88-94页 |
(二) 受试人分组情况 | 第94-95页 |
(三) 实验数据收集 | 第95-97页 |
三、 实验结果分析 | 第97-99页 |
(一) 题目设置分析 | 第97页 |
(二) 译员错误分析 | 第97-99页 |
四、 实验总结和结论 | 第99-100页 |
第七章 结论 | 第100-101页 |
参考文献 | 第101-103页 |
致谢 | 第103页 |