《宗教心理学》英汉翻译实践报告
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-13页 |
·项目背景 | 第10页 |
·项目目标 | 第10页 |
·项目意义 | 第10-11页 |
·报告结构 | 第11-13页 |
第二章 翻译的过程 | 第13-27页 |
·译前准备 | 第13-15页 |
·背景知识准备 | 第13-14页 |
·技术性准备 | 第14-15页 |
·翻译理论准备 | 第15页 |
·原文文本分析 | 第15-19页 |
·翻译文本结构特点 | 第15-16页 |
·翻译文本内容特点 | 第16页 |
·原文语言特征 | 第16-19页 |
·译文文本分析 | 第19-26页 |
·词汇对等在译文中的体现 | 第19-20页 |
·句法对等在译文中的体现 | 第20-23页 |
·篇章对等在译文中的体现 | 第23-25页 |
·文体对等在译文中的体现 | 第25-26页 |
·小结 | 第26-27页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第27-34页 |
·翻译难点 | 第27-29页 |
·翻译方法 | 第29-33页 |
·直译与意译 | 第29-31页 |
·正反译法 | 第31-32页 |
·顺译法和逆译法 | 第32-33页 |
·小结 | 第33-34页 |
第四章 审校与总结 | 第34-37页 |
·初译稿的翻译与审校 | 第34页 |
·初译稿的翻译 | 第34页 |
·译后审校 | 第34页 |
·翻译经验 | 第34-35页 |
·翻译教训 | 第35-36页 |
·仍待解决的问题 | 第36-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录1 原文 | 第39-77页 |
附录2 译文 | 第77-108页 |
致谢 | 第108页 |