首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Content第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-18页
   ·Background of the Study第12-14页
   ·Aim of the Study第14-15页
   ·Significance of the Study第15-16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter 2 Literature Review第18-32页
   ·The Studies of Translator’s Subjectivity第18-22页
     ·The Definition of Translator’s Subjectivity第18-19页
     ·Former Status of Translator’s Subjectivity第19-21页
     ·The influences of Translator’s Subjectivity on Translation第21-22页
   ·Translator’s Subjectivity in Light of Hermeneutic Motion第22-32页
     ·The Origin and Development of Hermeneutics第23-25页
     ·Hermeneutics as the Translation Theory第25-26页
     ·George Steiner’s Hermeneutic Motion第26-32页
Chapter 3 Analysis of Translator’s Subjectivity in the Translation of Na Han under the Guidance of Hermeneutics第32-62页
   ·Studies on the Original Author and Two Translations第32-36页
     ·The Studies of Lu Xun and Na Han第32-33页
     ·The Studies of the Translations of Na Han第33-36页
   ·Steiner’s Fourfold Hermeneutic Motion Theory Embodied in the Translation of Na Han第36-60页
     ·The Translator’s Initiative Trust第36-40页
     ·The Translator’s Aggression第40-48页
     ·The Translator’s Incorporation第48-54页
     ·The Translator’s Compensation第54-60页
   ·A Summary of Case Study第60-62页
Chapter 4 Implications of the Case Study第62-65页
   ·Translator’s Subjectivity Can be Studied by Means of Hemeneutic Fourfold Motion第62-63页
   ·Translator’s Subjectivity is the Main Cause of Different Translations第63-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
   ·Major Findings第65-66页
   ·Limitation第66-67页
   ·Suggestions第67-69页
References第69-71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析
下一篇:翻译文学的地位与翻译策略的选择--以《汤姆叔叔的小屋》两个中译本为例