首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“杂合”理论关照下的蓝诗玲译短片小说《色·戒》英译本分析

Acknowledgments第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Chapter 1 Introduction第13-17页
   ·Background of the Study第13-14页
   ·Significance of the Study第14-15页
   ·Structure of the Thesis第15-17页
Chapter 2 Literature Review第17-26页
   ·The Origin and Development of Hybridity Theory第17-19页
   ·Hybridity Theory in Translation第19-25页
     ·Definitions of Hybridity in Translation第19-20页
     ·Two Types of Hybridity in Previous Researches of Literary Tanslation第20-23页
     ·The Inevitability of Hybridity in Translation第23-25页
   ·A Brief Summary第25-26页
Chapter 3 An Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust, Caution第26-49页
   ·Brief Introduction to Julia Lovell and Lust, Caution第26-27页
     ·About Lust, Caution第26页
     ·About Julia Lovell第26-27页
   ·Brief Introduction to Eileen Chang第27-28页
   ·The Analysis of Hybridity in Julia Lovell’s Translation of Lust, Caution…16第28-47页
     ·Hybridity in Language第28-36页
       ·Hybridity at Lexical Level第29-32页
       ·Hybridity at Syntactic Level第32-36页
     ·Hybridity in Culture第36-45页
       ·Tradition第36-38页
       ·Politics第38-39页
       ·Society第39-45页
     ·Hybridity in Literature第45-47页
   ·A Brief Summary第47-49页
Chapter 4 Representation and Significance of Hybridity in Literary Translation of Lust, Caution第49-71页
   ·The Relationship between Hybridity and Domestication/Foreignization第49-51页
   ·The Limitation of Domestication and Foreignization第51-53页
     ·Domestication第51-52页
     ·Foreignization第52-53页
   ·Justication of Hybridity in Literary Translation第53-56页
     ·Types of Hybridity in Literary Translation第53-54页
     ·Degrees of Hybridity in Literary Translation第54-56页
   ·Factors Influencing Hybridity for Hybridied Text, Lust, Caution第56-66页
     ·No Absolute Domestication or Foreignization第56-57页
     ·Internal Factors第57-62页
     ·External Factors第62-66页
   ·Implication of Hybridity in Literary Translation第66-71页
     ·Enrichment of the Target Language and Culture第67-68页
     ·Improvement of Cultural Balance第68-69页
     ·Resistance against Linguistic and Cultural Hegemonies第69-71页
Chapter 5 Conclusion第71-76页
   ·Major Findings of the Study第71-74页
   ·Limitations of the Study第74页
   ·Suggestions for Further Study第74-76页
References第76-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:文化身份的建构:林译《浮生六记》译者主体性探究
下一篇:阐释学视域下《呐喊》英译本译者主体性初探