Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
Contents | 第10-13页 |
Abbreviations | 第13-14页 |
List of Tables | 第14-15页 |
Chapter 1 Introduction | 第15-20页 |
·Background of the Research | 第15-16页 |
·Objectives of the Research | 第16-17页 |
·Significance of the Research | 第17-18页 |
·Thesis Structure of the Research | 第18页 |
·Methodology and Data Collection of the Research | 第18-20页 |
Chapter 2 Literature Review | 第20-32页 |
·Previous Research on Subtitle Translation | 第20-27页 |
·Previous Research Abroad | 第20-24页 |
·Previous Research in China | 第24-27页 |
·Previous Research on Translation under Skopostheorie | 第27-31页 |
·Previous Research abroad | 第28-29页 |
·Previous Research in China | 第29-31页 |
·Summary | 第31-32页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第32-40页 |
·Overview of Skopostheorie | 第32-34页 |
·Three Basic Rules | 第34-39页 |
·Skopos Rule | 第34-37页 |
·Coherence Rule(Intratextual Coherence) | 第37-38页 |
·Fidelity Rule(Intertextual Coherence) | 第38-39页 |
·Summary | 第39-40页 |
Chapter 4 Comparative Analysis of Two Translated Subtitle Versions of the Trilogy of the Twilight Saga under Skopostheorie | 第40-73页 |
·Definition and Category of Subtitles | 第40-41页 |
·Characteristics of Subtitles | 第41-45页 |
·Immediacy,Irreversibility and Brevity | 第41-42页 |
·Colloquialism | 第42-44页 |
·Popularity | 第44-45页 |
·Constraints of Subtitle Translation | 第45-51页 |
·Time and Space Constraints | 第46-48页 |
·Cultural Constraint | 第48-50页 |
·Technique Constraint | 第50-51页 |
·Subtitling and Dubbing | 第51-52页 |
·Synopsis of the Trilogy of the Twilight Saga | 第52页 |
·Target Text Translation Analysis from Skopos Rule | 第52-57页 |
·Subtitling Skopos of the Trilogy of the Twilight Saga | 第53-54页 |
·Type of the Twilight Saga and Related Translation Requirements | 第54-55页 |
·Intentions of the Directors or the Author | 第55-56页 |
·Expectations of Target Audience from Subtitling Translation | 第56-57页 |
·Target Text Translation Analysis from Coherence Rule | 第57-65页 |
·Adopting Four-Character Phrases | 第58-60页 |
·Making Use of Fashionable Words | 第60-61页 |
·Transferring of Part of Speeches and Voices | 第61-64页 |
·Transferring of Part of Speeches | 第61-63页 |
·Transferring of Voices | 第63-64页 |
·Conforming to the Situational Contexts | 第64-65页 |
·Target Text Translation Analysis from Fidelity Rule | 第65-71页 |
·Addition | 第66-67页 |
·Reduction | 第67-68页 |
·Literal Translation | 第68-70页 |
·Adaptation Based on the Source Text | 第70-71页 |
·Summary | 第71-73页 |
Chapter 5 Conclusion | 第73-77页 |
·Conclusion | 第73-74页 |
·Limitations | 第74-75页 |
·Suggestions for Further Study | 第75-77页 |
References | 第77-81页 |