首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论视角研究电影《暮光之城》三部曲两种中文译本的字幕翻译

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-10页
Contents第10-13页
Abbreviations第13-14页
List of Tables第14-15页
Chapter 1 Introduction第15-20页
   ·Background of the Research第15-16页
   ·Objectives of the Research第16-17页
   ·Significance of the Research第17-18页
   ·Thesis Structure of the Research第18页
   ·Methodology and Data Collection of the Research第18-20页
Chapter 2 Literature Review第20-32页
   ·Previous Research on Subtitle Translation第20-27页
     ·Previous Research Abroad第20-24页
     ·Previous Research in China第24-27页
   ·Previous Research on Translation under Skopostheorie第27-31页
     ·Previous Research abroad第28-29页
     ·Previous Research in China第29-31页
   ·Summary第31-32页
Chapter 3 Theoretical Framework第32-40页
   ·Overview of Skopostheorie第32-34页
   ·Three Basic Rules第34-39页
     ·Skopos Rule第34-37页
     ·Coherence Rule(Intratextual Coherence)第37-38页
     ·Fidelity Rule(Intertextual Coherence)第38-39页
   ·Summary第39-40页
Chapter 4 Comparative Analysis of Two Translated Subtitle Versions of the Trilogy of the Twilight Saga under Skopostheorie第40-73页
   ·Definition and Category of Subtitles第40-41页
   ·Characteristics of Subtitles第41-45页
     ·Immediacy,Irreversibility and Brevity第41-42页
     ·Colloquialism第42-44页
     ·Popularity第44-45页
   ·Constraints of Subtitle Translation第45-51页
     ·Time and Space Constraints第46-48页
     ·Cultural Constraint第48-50页
     ·Technique Constraint第50-51页
   ·Subtitling and Dubbing第51-52页
   ·Synopsis of the Trilogy of the Twilight Saga第52页
   ·Target Text Translation Analysis from Skopos Rule第52-57页
     ·Subtitling Skopos of the Trilogy of the Twilight Saga第53-54页
     ·Type of the Twilight Saga and Related Translation Requirements第54-55页
     ·Intentions of the Directors or the Author第55-56页
     ·Expectations of Target Audience from Subtitling Translation第56-57页
   ·Target Text Translation Analysis from Coherence Rule第57-65页
     ·Adopting Four-Character Phrases第58-60页
     ·Making Use of Fashionable Words第60-61页
     ·Transferring of Part of Speeches and Voices第61-64页
       ·Transferring of Part of Speeches第61-63页
       ·Transferring of Voices第63-64页
     ·Conforming to the Situational Contexts第64-65页
   ·Target Text Translation Analysis from Fidelity Rule第65-71页
     ·Addition第66-67页
     ·Reduction第67-68页
     ·Literal Translation第68-70页
     ·Adaptation Based on the Source Text第70-71页
   ·Summary第71-73页
Chapter 5 Conclusion第73-77页
   ·Conclusion第73-74页
   ·Limitations第74-75页
   ·Suggestions for Further Study第75-77页
References第77-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《无尽的鲸之颂歌》第十二章、第十三章翻译报告
下一篇:关于Nicolas Sparks小说《最长的路程》(第20和28章)翻译的实践报告