| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Contents | 第10-13页 |
| Abbreviations | 第13-14页 |
| List of Tables | 第14-15页 |
| Chapter 1 Introduction | 第15-20页 |
| ·Background of the Research | 第15-16页 |
| ·Objectives of the Research | 第16-17页 |
| ·Significance of the Research | 第17-18页 |
| ·Thesis Structure of the Research | 第18页 |
| ·Methodology and Data Collection of the Research | 第18-20页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第20-32页 |
| ·Previous Research on Subtitle Translation | 第20-27页 |
| ·Previous Research Abroad | 第20-24页 |
| ·Previous Research in China | 第24-27页 |
| ·Previous Research on Translation under Skopostheorie | 第27-31页 |
| ·Previous Research abroad | 第28-29页 |
| ·Previous Research in China | 第29-31页 |
| ·Summary | 第31-32页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第32-40页 |
| ·Overview of Skopostheorie | 第32-34页 |
| ·Three Basic Rules | 第34-39页 |
| ·Skopos Rule | 第34-37页 |
| ·Coherence Rule(Intratextual Coherence) | 第37-38页 |
| ·Fidelity Rule(Intertextual Coherence) | 第38-39页 |
| ·Summary | 第39-40页 |
| Chapter 4 Comparative Analysis of Two Translated Subtitle Versions of the Trilogy of the Twilight Saga under Skopostheorie | 第40-73页 |
| ·Definition and Category of Subtitles | 第40-41页 |
| ·Characteristics of Subtitles | 第41-45页 |
| ·Immediacy,Irreversibility and Brevity | 第41-42页 |
| ·Colloquialism | 第42-44页 |
| ·Popularity | 第44-45页 |
| ·Constraints of Subtitle Translation | 第45-51页 |
| ·Time and Space Constraints | 第46-48页 |
| ·Cultural Constraint | 第48-50页 |
| ·Technique Constraint | 第50-51页 |
| ·Subtitling and Dubbing | 第51-52页 |
| ·Synopsis of the Trilogy of the Twilight Saga | 第52页 |
| ·Target Text Translation Analysis from Skopos Rule | 第52-57页 |
| ·Subtitling Skopos of the Trilogy of the Twilight Saga | 第53-54页 |
| ·Type of the Twilight Saga and Related Translation Requirements | 第54-55页 |
| ·Intentions of the Directors or the Author | 第55-56页 |
| ·Expectations of Target Audience from Subtitling Translation | 第56-57页 |
| ·Target Text Translation Analysis from Coherence Rule | 第57-65页 |
| ·Adopting Four-Character Phrases | 第58-60页 |
| ·Making Use of Fashionable Words | 第60-61页 |
| ·Transferring of Part of Speeches and Voices | 第61-64页 |
| ·Transferring of Part of Speeches | 第61-63页 |
| ·Transferring of Voices | 第63-64页 |
| ·Conforming to the Situational Contexts | 第64-65页 |
| ·Target Text Translation Analysis from Fidelity Rule | 第65-71页 |
| ·Addition | 第66-67页 |
| ·Reduction | 第67-68页 |
| ·Literal Translation | 第68-70页 |
| ·Adaptation Based on the Source Text | 第70-71页 |
| ·Summary | 第71-73页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第73-77页 |
| ·Conclusion | 第73-74页 |
| ·Limitations | 第74-75页 |
| ·Suggestions for Further Study | 第75-77页 |
| References | 第77-81页 |