| 致谢 | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| 第1章 引言 | 第8-10页 |
| ·选题意义 | 第8-9页 |
| ·论文结构 | 第9-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-14页 |
| ·国内学者对葛浩翻译及著作的研究 | 第10-11页 |
| ·国内学者萧红及其作品《呼兰河传》研究 | 第11-14页 |
| 第3章 勒菲弗尔的操纵理论 | 第14-18页 |
| ·翻译是一种改写 | 第14-15页 |
| ·三个操纵因素 | 第15-18页 |
| ·赞助人 | 第15-16页 |
| ·意识形态 | 第16-17页 |
| ·诗学观 | 第17-18页 |
| 第4章 《呼兰河传》英译本中的操纵因素 | 第18-28页 |
| ·赞助人对《呼兰河传》英译的操纵 | 第18-20页 |
| ·意识形态对《呼兰河传》英译的操纵 | 第20-23页 |
| ·诗学观对《呼兰河传》英译的操纵 | 第23-28页 |
| ·诗学观对小说篇章结构的操纵 | 第23-24页 |
| ·诗学观对小说习语表达的操纵 | 第24-26页 |
| ·诗学观对小说人物塑造的操纵 | 第26-28页 |
| 第5章 结语 | 第28-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |