首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从操纵理论的角度看《呼兰河传》英译本中的民俗翻译

致谢第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-8页
第1章 引言第8-10页
   ·选题意义第8-9页
   ·论文结构第9-10页
第2章 文献综述第10-14页
   ·国内学者对葛浩翻译及著作的研究第10-11页
   ·国内学者萧红及其作品《呼兰河传》研究第11-14页
第3章 勒菲弗尔的操纵理论第14-18页
   ·翻译是一种改写第14-15页
   ·三个操纵因素第15-18页
     ·赞助人第15-16页
     ·意识形态第16-17页
     ·诗学观第17-18页
第4章 《呼兰河传》英译本中的操纵因素第18-28页
     ·赞助人对《呼兰河传》英译的操纵第18-20页
   ·意识形态对《呼兰河传》英译的操纵第20-23页
   ·诗学观对《呼兰河传》英译的操纵第23-28页
     ·诗学观对小说篇章结构的操纵第23-24页
     ·诗学观对小说习语表达的操纵第24-26页
     ·诗学观对小说人物塑造的操纵第26-28页
第5章 结语第28-29页
参考文献第29-30页

论文共30页,点击 下载论文
上一篇:以《死亡、昏睡、旅行客》翻译项目为例看英语长句翻译
下一篇:小说人物个性化语言的翻译策略研究--以《杜桑特一家》英译汉为例